Gazapos y tropezones
Manuel Corrales Pascual
De la Academia de la Lengua
¿Cuáles son las normas ortográficas para la escritura de palabras extranjeras utilizadas como "préstamos" en nuestra lengua? Cuando se trata de extranjerismos crudos; es decir, de palabras que escribimos exactamente igual que en su lengua original, la norma es que tales palabras "deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo, preferentemente en letra cursiva, o bien entre comillas".
Si la escritura es manuscrita, entonces lo aconsejable es poner tales vocablos entre comillas, pues en la escritura manuscrita normalmente no podemos distinguir entre letras redondas y letras cursivas En cambio, si estamos escribiendo en la computadora, entonces sí hay la posibilidad de escribir las palabras extranjeras con letra cursiva.
Y mi recomendación en estos casos es que las transcribamos así: en letra cursiva. Pero, si se trata de extranjerismos adaptados; es decir, de aquellos que no ofrecen problemas de adaptación a la ortografía española, o que han modificado su grafía o su pronunciación originales para adecuarse a nuestra ortografía y pronunciación, los podemos escribir sin ninguna señal específica: tal y como escribimos los vocablos y frases de nuestra lengua.
Y en estos casos debemos seguir las reglas de acentuación gráfica del español.
Los académicos nos ofrecen estos ejemplos: Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico. Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos / La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.
Ejemplos de escritura de extranjerismos "crudos" propuestos por los académicos: La historia tuvo un happy end de película. Su bien ganada fama de femme fatale le abría todas las puertas. La tensión fue in crescendo hasta que, finalmente, estalló el conflicto.
Si la escritura es manuscrita, entonces lo aconsejable es poner tales vocablos entre comillas, pues en la escritura manuscrita normalmente no podemos distinguir entre letras redondas y letras cursivas En cambio, si estamos escribiendo en la computadora, entonces sí hay la posibilidad de escribir las palabras extranjeras con letra cursiva.
Y mi recomendación en estos casos es que las transcribamos así: en letra cursiva. Pero, si se trata de extranjerismos adaptados; es decir, de aquellos que no ofrecen problemas de adaptación a la ortografía española, o que han modificado su grafía o su pronunciación originales para adecuarse a nuestra ortografía y pronunciación, los podemos escribir sin ninguna señal específica: tal y como escribimos los vocablos y frases de nuestra lengua.
Y en estos casos debemos seguir las reglas de acentuación gráfica del español.
Los académicos nos ofrecen estos ejemplos: Me encanta el ballet clásico / Me encanta el balé clásico. Juego al paddle todos los domingos / Juego al pádel todos los domingos / La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.
Ejemplos de escritura de extranjerismos "crudos" propuestos por los académicos: La historia tuvo un happy end de película. Su bien ganada fama de femme fatale le abría todas las puertas. La tensión fue in crescendo hasta que, finalmente, estalló el conflicto.
Texto tomado de: Gazapos y tropezones Diario hoy.com.ec
No hay comentarios:
Publicar un comentario