Gazapos y tropezones
Manuel Corrales Pascual
De la Academia de la Lengua
¿Cómo se escribe: pishkyu o pisco, shoot o chute, beefsteak o bistec, tilbury o tílburi, couplet o cuplé
?.
Fácilmente, percibimos que se trata de palabras de lenguas extranjeras introducidas en nuestra lengua: se trata de los famosos extranjerismos, también llamados barbarismos.
La nueva Ortografía académica les dedica todo un capítulo (el 6.º titulado "La ortografía de las expresiones procedentes de otras lenguas", pp. 595-622). Tal capítulo se encuentra en la Segunda Parte titulada "Ortografía de expresiones que plantean dificultades específicas".
Después de una consideración lingüística sobre el fenómeno conocido técnicamente con el nombre de "préstamo lingüístico" (pp. 596-599), pasa la Ortografía académica a tratar de los extranjerismos (pp. 599-604), de los latinismos (pp. 605-614) y de las grafías ajenas al sistema ortográfico tradicional del español (pp. 614-619). Remata este capítulo el tratamiento de "las transcripciones de voces procedentes de lenguas que no utilizan el alfabeto latino en su escritura" (pp. 619-622).
Dedicamos a este asunto la presente entrega y dos o tres más que aparecerán próximamente
En primer lugar hay que distinguir extranjerismos crudos y extranjerismos adaptados: un extranjerismo crudo es una palabra extranjera que se utiliza en nuestra lengua con su grafía y pronunciación originales (es decir, las de su lengua propia: inglés, francés, alemán, árabe ). Un extranjerismo adaptado, en cambio, es aquella palabra que se ha adaptado, tanto en su ortografía como en su pronunciación, a nuestra lengua.
Un par de ejemplos de extranjerismos crudos (tomados, por cierto, del lenguaje informático): software, hardware.
Algunos ejemplos de extranjerismos adaptados: boicot (del inglés boicot), bulevar (del francés boulevard), espagueti (del italiano spaghetti), etc.
Fácilmente, percibimos que se trata de palabras de lenguas extranjeras introducidas en nuestra lengua: se trata de los famosos extranjerismos, también llamados barbarismos.
La nueva Ortografía académica les dedica todo un capítulo (el 6.º titulado "La ortografía de las expresiones procedentes de otras lenguas", pp. 595-622). Tal capítulo se encuentra en la Segunda Parte titulada "Ortografía de expresiones que plantean dificultades específicas".
Después de una consideración lingüística sobre el fenómeno conocido técnicamente con el nombre de "préstamo lingüístico" (pp. 596-599), pasa la Ortografía académica a tratar de los extranjerismos (pp. 599-604), de los latinismos (pp. 605-614) y de las grafías ajenas al sistema ortográfico tradicional del español (pp. 614-619). Remata este capítulo el tratamiento de "las transcripciones de voces procedentes de lenguas que no utilizan el alfabeto latino en su escritura" (pp. 619-622).
Dedicamos a este asunto la presente entrega y dos o tres más que aparecerán próximamente
En primer lugar hay que distinguir extranjerismos crudos y extranjerismos adaptados: un extranjerismo crudo es una palabra extranjera que se utiliza en nuestra lengua con su grafía y pronunciación originales (es decir, las de su lengua propia: inglés, francés, alemán, árabe ). Un extranjerismo adaptado, en cambio, es aquella palabra que se ha adaptado, tanto en su ortografía como en su pronunciación, a nuestra lengua.
Un par de ejemplos de extranjerismos crudos (tomados, por cierto, del lenguaje informático): software, hardware.
Algunos ejemplos de extranjerismos adaptados: boicot (del inglés boicot), bulevar (del francés boulevard), espagueti (del italiano spaghetti), etc.
Texto tomado de: Gazapos y tropezones Diario hoy.com.ec
No hay comentarios:
Publicar un comentario