Gazapos y tropezones
Manuel Corrales Pascual
De la Academia de la Lengua
Lo que hemos dicho en anterior entrega sobre la escritura de las palabras extranjeras tomadas en préstamo (tanto los extranjerismos "crudos" como los "adaptados"), hemos de decirlo también respecto de las locuciones, dichos o citas de otras lenguas: La norma académica es que "también deben marcarse gráficamente (en cursiva o entre comillas) las locuciones, expresiones o fórmulas oracionales en otras lenguas que se empleen en un texto escrito en español" (n.º 2.1.2., p. 601). Citemos los ejemplos que nos trae el texto académico: "Este libro no es un tour de force historiográfico".
"A la entrada de la Organización nacional de Ciegos un chacoloteo in crescendo de bastones ahoga el solo de palo que conduce a Lucía". "Y que v amos en la dirección correcta: «in the right direction», como oyó decir en inglés". "C"est la vie comentó Margolin alzando los hombros. En Paris beberé algo a su salud".
"Seguramente se trata de una mentira, o acaso de una vil exageración difamatoria, pero, recurriendo al refrán italiano: se non è vero, è ben trovato (si no es verdad, está buena la ocurrencia)". (Ortografía académica, pp. 601-602). Una segunda norma académica muy importante: "Cuando se reproduce entrecomillado dentro de un texto escrito en español un fragmento de un autor extranjero en su lengua original, no se añade a las comillas de la cita ningún otro resalte tipográfico" (ibíd.).
Y una precisión: "Sin embargo, podrá usarse la cursiva si la cita es breve y no aparece entrecomillada" (ibíd.). Ejemplos de esto último (tomados del texto académico, naturalmente): "Pues como dijo Claude Bernard: La vie, c"est la mort". "Como dijo Jean Cocteau, la mode c"est ce qui se démode ».
Hablaremos próximamente del caso específico de los LATINISMOS.
"A la entrada de la Organización nacional de Ciegos un chacoloteo in crescendo de bastones ahoga el solo de palo que conduce a Lucía". "Y que v amos en la dirección correcta: «in the right direction», como oyó decir en inglés". "C"est la vie comentó Margolin alzando los hombros. En Paris beberé algo a su salud".
"Seguramente se trata de una mentira, o acaso de una vil exageración difamatoria, pero, recurriendo al refrán italiano: se non è vero, è ben trovato (si no es verdad, está buena la ocurrencia)". (Ortografía académica, pp. 601-602). Una segunda norma académica muy importante: "Cuando se reproduce entrecomillado dentro de un texto escrito en español un fragmento de un autor extranjero en su lengua original, no se añade a las comillas de la cita ningún otro resalte tipográfico" (ibíd.).
Y una precisión: "Sin embargo, podrá usarse la cursiva si la cita es breve y no aparece entrecomillada" (ibíd.). Ejemplos de esto último (tomados del texto académico, naturalmente): "Pues como dijo Claude Bernard: La vie, c"est la mort". "Como dijo Jean Cocteau, la mode c"est ce qui se démode ».
Hablaremos próximamente del caso específico de los LATINISMOS.
Texto tomado de: Gazapos y tropezones Diario hoy.com.ec
No hay comentarios:
Publicar un comentario