Gazapos y tropezones
Manuel Corrales Pascual
De la Academia de la LenguaLa nueva Ortografía comienza el tratamiento de la letra "Q" con esta consideración que ya conocíamos:
"En el sistema ortográfico del español, la letra q solo tiene uso como elemento integrante del dígrafo qu para representar el fonema /k/ ante las vocales e, i (queso [késo], quién [kién]).
Este mismo fonema se representa, en el resto de las posiciones, con la letra c (canguro [kangúro], corto [kórto], cuenta [kuénta], acné [akné], tictac [tikták]), aunque en préstamos de otras lenguas también puede aparecer representado por la letra k en cualquier posición (karaoke [karaóke], kilo [kílo], koala [koála], kurdo [kúrdo], búnker [búnker], anorak [anorák])".
De manera que jamás debe usarse la letra "q" independientemente. La incorrección frecuente en nuestro medio consiste en usarla seguida de apóstrofo (q"). Tal vez por pereza o por pretendida agilidad en la escritura. No es raro encontrarse en apuntes de colegiales, e incluso de estudiantes universitarios, expresiones como estas: "el problema q" ahora proponemos ", o "tengo q" transcribir el texto q" nos han citado". Lo correcto es escribir la palabra que completa. "El problema que ahora proponemos", "tengo que transcribir el texto que nos han citado".
Pero ¿qué pasa, según la nueva Ortografía, con palabras extranjeras, sean del latín o de otras lenguas? Oigamos: " Los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía etimológica incluya una q que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan al español, deben sustituir esa q por las grafías propias de la ortografía española para representar dicho fonema. En aplicación de esta norma, voces inglesas como quark o quasar, o latinas como quorum o exequatur, deben escribirse en español cuark, cuásar, cuórum y execuátur".
Dibujo de: Ami Plasse, tomada del blog Ami Underground
Quito, Ecuador
No hay comentarios:
Publicar un comentario