Gazapos y tropezones
Manuel Corrales Pascual
De la Academia de la Lengua
Frecuente es oír (y leer) en nuestro medio -y también en otros medios hispanohablantes americanos- el verbo aplicar con la significación de "solicitar, pedir"; y el correspondiente nombre aplicación con el sentido de "solicitud, postulación, petición, etc.". Por ejemplo: "Ya apliqué a una beca para estudiar en los Estados Unidos"; "Sírvase llenar esta aplicación". También he oído por la radio, en ciertos anuncios comerciales, la expresión: "Aplica restricciones". ¿Es correcto en español el uso de aplicar y aplicación con los significados que acabo de transcribir? El verbo latino applicare -que pasó a nuestra lengua como aplicar, y al inglés como to apply- ha tenido suerte semántica muy distinta en cada una de estas dos lenguas. En inglés, significa efectivamente y en primer lugar "solicitar". Permítanme, mis caros lectores, transcribir la definición (o, más bien, la descripción funcional) que de este verbo hace el prestigioso Collins Cobuild Student's Dictionary: "If you apply to have something or to do something, you write asking formally to be allowed to have it or do it", y pone este claro ejemplo: "I've applied for another job". En otras palabras, y en síntesis: to apply, en inglés, significa en primer lugar "solicitar". Por consiguiente, es anglicismo usar en español aplicar con esa significación. En vez de decir o escribir: "Apliqué a una beca para estudiar en los Estados Unidos", deberemos decir o escribir: "Solicité una beca para estudiar en los Estados Unidos"; y en vez de decir o escribir: "Sírvase llenar esta aplicación", será mucho más correcto y castizo: "Sírvase llenar (o cumplimentar) este formulario de solicitud (o esta solicitud)". Recomendable es desterrar el mal uso de aplicar con el sentido de solicitar.
Dibujo de: Thomas Thorspecken, tomada del blog Urban Sketchers
Texto tomado de: Gazapos y tropezones Diario hoy.com.ec
No hay comentarios:
Publicar un comentario