Gazapos y tropezones
Manuel Corrales Pascual
De la Academia de la Lengua
A los personajes famosos los persiguen los "paparazi" (o "paparazzi"). Y no pocos de esos "paparazi" (o "paparazzi") surten de material gráfico, generalmente sensacionalista, a las revistas del corazón o a las publicaciones divulgadoras de "crónica roja".
¿Y qué es un "paparazi"? El diccionario académico registra el vocablo, y lo escribe con cursiva. De él nos dice que es palabra italiana y que viene del nombre propio Paparazzo. ¿Y quién era Paparazzo? Pues era un personaje de la famosa película La dolce vita, dirigido por Federico Fellini. El tal personaje era de profesión fotógrafo.
De aquí la acepción que registra el Diccionario de la Academia: los paparazzi son los fotógrafos de prensa que se dedican a hacer fotografías a los famosos sin su permiso.
En italiano, la forma "paparazzi" es plural de "paparazzo". En español, en cambio, se suele decir "un paparazi"; es decir, se usa como singular el plural etimológico (el plural original). El Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) nos trae este ejemplo, tomado del diario panameño La Prensa (9 de diciembre del 2001): "El paparazi fue detenido [ ] y le velaron el rollo con dichas instantáneas".
¿Y cómo sería el plural en español? El DPD dice que como el de otros italianismos introducidos en nuestra lengua: de "paparazi", "paparazis".
¿Y no habrá en nuestra lengua una palabra castiza para nombrar a esos fotógrafos atrevidos? Es posible que la haya, pero -confieso mi ignorancia- no la conozco. Quizás ocurra lo que con otras palabras extrañas que adquirieron carta de ciudadanía en nuestra lengua, y nos ahorraron el trabajo de inventar sus equivalentes, como garaje (trasliteración del francés garage), o equipar y su derivado equipaje, oriundos también de la lengua gala.
¿Y qué es un "paparazi"? El diccionario académico registra el vocablo, y lo escribe con cursiva. De él nos dice que es palabra italiana y que viene del nombre propio Paparazzo. ¿Y quién era Paparazzo? Pues era un personaje de la famosa película La dolce vita, dirigido por Federico Fellini. El tal personaje era de profesión fotógrafo.
De aquí la acepción que registra el Diccionario de la Academia: los paparazzi son los fotógrafos de prensa que se dedican a hacer fotografías a los famosos sin su permiso.
En italiano, la forma "paparazzi" es plural de "paparazzo". En español, en cambio, se suele decir "un paparazi"; es decir, se usa como singular el plural etimológico (el plural original). El Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) nos trae este ejemplo, tomado del diario panameño La Prensa (9 de diciembre del 2001): "El paparazi fue detenido [ ] y le velaron el rollo con dichas instantáneas".
¿Y cómo sería el plural en español? El DPD dice que como el de otros italianismos introducidos en nuestra lengua: de "paparazi", "paparazis".
¿Y no habrá en nuestra lengua una palabra castiza para nombrar a esos fotógrafos atrevidos? Es posible que la haya, pero -confieso mi ignorancia- no la conozco. Quizás ocurra lo que con otras palabras extrañas que adquirieron carta de ciudadanía en nuestra lengua, y nos ahorraron el trabajo de inventar sus equivalentes, como garaje (trasliteración del francés garage), o equipar y su derivado equipaje, oriundos también de la lengua gala.
Dibujo de: Laura Frankstone, tomada del blog Laurelines
Texto tomado de: Gazapos y tropezones Diario hoy.com.ec
Quito, Ecuador
No hay comentarios:
Publicar un comentario