La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
Del latín capere (contener, coger) se derivó el vocablo «chapa», según la edición de 1884 del diccionario académico. En la de 1899 consta que procede del francés chape (cubierta). En las publicaciones de 1914 a 1956 figura que proviene del mismo origen de placa, o sea, de la raíz indoeuropea clap- (roca, peñasco), partícula que en la edición de 1970 se registra como onomatopeya.
Otras raíces
Con el sentido de ‘agente de Policía’, «chapa» es de origen quichua. Se deriva de chapana, que significa ‘mirar’, ‘atisbar’. De esta misma familia es la palabra chapag (el que cuida, cuidador).
En la lengua aimara, «chapa» significa centinela. También es sinónimo de apodo, cerradura y colorete.
Derivados
De «chapa» surgieron otras voces, como el verbo chapar (cubrir, bañar con chapa); los adjetivos chapeado, chapudo y chapeta (persona que tiene mejillas sonrosadas o mancha que sale en las mejillas) y el sustantivo chapera (especie de escalera que se usa en obras de construcción).
«Chapeta» tiene, asimismo, entre los ecuatorianos, un empleo diferente: se aplica como coloquialismo, especialmente en la región Costa, y en voces juveniles: «me doy chapeta» o «darse chapeta», frases que equivalen a ‘me despido’, ‘me voy’, ‘irse’.
De la misma rama de «chapeta» es el aumentativo chapetón (adorno que se usa en los arneses de montar, chaparrón [lluvia fuerte], bisoño [principiante], chapetonada [enfermedad que padecían los europeos al llegar a América]).
A esta familia de palabras también pertenecen los adjetivos chapaco (tarijeño [oriundo de Tarija, una ciudad de Bolivia]) y chapado (hermoso, cortés, galán). De chapado se formó la locución adjetiva «chapado a la antigua», que equivale a ‘persona que tiene muy arraigada la forma de pensar y costumbres de sus familiares de edad avanzada.
En este grupo también entran los verbos chapotear (hacer sonar el agua con los pies o las manos) y chacolotear (ruido que produce una herradura cuando está floja).
Otros usos de «chapa»
En la región Sierra del Ecuador se usa la frase «chapa acostado» o «chapita acostado», que corresponde a lo que en la Costa es «policía acostado» o «paco acostado» (en una calle o vía, ‘obstáculo para que los conductores aminoren la velocidad’). «Chapa» también equivale a apodo.
En México, de manera coloquial, con «chapo» o «chapa» se refieren a las personas que tienen baja estatura.
FUENTES: BREVE DICCIONARIO ETIMOLÓGICO DE LA LENGUA CASTELLANA, DE JOAN COROMINAS; DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; DICCIONARIO DEL USO CORRECTO DEL ESPAÑOL EN EL ECUADOR, DE SUSANA CORDERO DE ESPINOSA; DICCIONARIO EL HABLA DEL ECUADOR, DE CARLOS JOAQUÍN CÓRDOVA.
Otras raíces
Con el sentido de ‘agente de Policía’, «chapa» es de origen quichua. Se deriva de chapana, que significa ‘mirar’, ‘atisbar’. De esta misma familia es la palabra chapag (el que cuida, cuidador).
En la lengua aimara, «chapa» significa centinela. También es sinónimo de apodo, cerradura y colorete.
Derivados
De «chapa» surgieron otras voces, como el verbo chapar (cubrir, bañar con chapa); los adjetivos chapeado, chapudo y chapeta (persona que tiene mejillas sonrosadas o mancha que sale en las mejillas) y el sustantivo chapera (especie de escalera que se usa en obras de construcción).
«Chapeta» tiene, asimismo, entre los ecuatorianos, un empleo diferente: se aplica como coloquialismo, especialmente en la región Costa, y en voces juveniles: «me doy chapeta» o «darse chapeta», frases que equivalen a ‘me despido’, ‘me voy’, ‘irse’.
De la misma rama de «chapeta» es el aumentativo chapetón (adorno que se usa en los arneses de montar, chaparrón [lluvia fuerte], bisoño [principiante], chapetonada [enfermedad que padecían los europeos al llegar a América]).
A esta familia de palabras también pertenecen los adjetivos chapaco (tarijeño [oriundo de Tarija, una ciudad de Bolivia]) y chapado (hermoso, cortés, galán). De chapado se formó la locución adjetiva «chapado a la antigua», que equivale a ‘persona que tiene muy arraigada la forma de pensar y costumbres de sus familiares de edad avanzada.
En este grupo también entran los verbos chapotear (hacer sonar el agua con los pies o las manos) y chacolotear (ruido que produce una herradura cuando está floja).
Otros usos de «chapa»
En la región Sierra del Ecuador se usa la frase «chapa acostado» o «chapita acostado», que corresponde a lo que en la Costa es «policía acostado» o «paco acostado» (en una calle o vía, ‘obstáculo para que los conductores aminoren la velocidad’). «Chapa» también equivale a apodo.
En México, de manera coloquial, con «chapo» o «chapa» se refieren a las personas que tienen baja estatura.
FUENTES: BREVE DICCIONARIO ETIMOLÓGICO DE LA LENGUA CASTELLANA, DE JOAN COROMINAS; DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; DICCIONARIO DEL USO CORRECTO DEL ESPAÑOL EN EL ECUADOR, DE SUSANA CORDERO DE ESPINOSA; DICCIONARIO EL HABLA DEL ECUADOR, DE CARLOS JOAQUÍN CÓRDOVA.
Pintura de: Maxwell Doig, tomada del blog Recogedor
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com
Guayaquil, Ecuador
No hay comentarios:
Publicar un comentario