Gazapos y tropezones
Manuel Corrales Pascual
De la Academia de la Lengua
Quiero decir: dos gazapos en uno. Algún idiomatólogo más severo que yo podría decir "dos disparates en uno". O, tal vez, "dos barbaridades en una". Resulta que hace unos días recibí invitación de alto personero de no menos alta institución de altos estudios nacionales. Se decía allí: "acto ha realizarse". Y un par de líneas más abajo se repetía: "ha realizarse". De seguro que el sagaz lector habrá dado con los dos gazapos. El primero es esa "ha" (con hache) que es sencillamente una descomunal falta de ortografía. Mi llorado maestro Miguel Sánchez Astudillo habría dicho: "No, no es una falta de ortografía: es claro signo de analfabetismo". La tal hache sobra, porque la "a" en ese contexto no es forma del verbo haber, sino humilde preposición.
El segundo gazapo es la famosa expresión "acto a realizarse", "defectos a extinguir", "acciones a ejecutar", etc., etc. ¿Dónde está el gazapo? esa expresión no es propia de nuestra lengua, sino de la lengua francesa. Estamos, pues, ante un galicismo. La expresión correcta en español debería ser "acto que se ha de realizar", o "acto cuya realización será el día tal a la hora cual en tal sitio." Sin duda, el conocido y archiusado barbarismo no es exclusivo de nuestro país. En la propia España se lo usa a diestro y siniestro impunemente. Y desde hace décadas. Frecuentísimo en los documentos administrativos. Nada extraño en el lenguaje periodístico. Nos damos con él en el lenguaje coloquial. Registra esta anómala construcción el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), y nos dice que la forma sustantivo + a + infinitivo: temas a tratar, problemas a resolver, etc., son estructuras sintácticas calcadas del francés, cuyo empleo en nuestra lengua comenzó a propagarse en el segundo tercio del siglo XIX.
Dibujo de: Thomas Thorspecken, tomada del blog Urban Sketchers
Texto tomado de: Gazapos y tropezones Diario hoy.com.ec
No hay comentarios:
Publicar un comentario