La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
Con el verbo adaptar pueden funcionar las dos preposiciones, pero la elección de «para» o de «a» depende de lo que se desee transmitir.
Se construye con la preposición «a» cuando se emplea con los sentidos de ‘ajustar una cosa a otra, modificar una obra literaria y acomodarse una persona a diversas circunstancias’. Ejemplos: Se adapta a todos los gustos. No fue fácil adaptarse a esa nueva relación.
Se construye con la preposición «para» cuando se indica que una cosa o mecanismo se va a emplear con funciones diferentes de aquellas para las que fue construido. Ejemplo: Se adaptó la terraza para que funcione como salón de eventos.
No hay que confundir adaptar con adoptar, que transmite las ideas de ‘recibir como hijo a alguien que no lo es naturalmente’, ‘acoger credos, modas, ideologías’, ‘tomar resoluciones’, ‘adquirir una forma específica’, ‘asumir una actitud determinada’.
¿Cómo debe decirse? ¿Es por esto que no iré o es por esto por lo que no iré?
En el lenguaje coloquial es común omitir la segunda preposición que antecede al relativo que: Es por esto que no voy a poder ir. Pero en el lenguaje formal, la estructura gramatical correcta exige repetir la preposición por ante el relativo, y además entre los dos debe ir el artículo lo: Es por esto por lo que no voy a poder ir.
No es recomendable usar este tipo de construcciones: En la ciudadela que vivo hay muchos árboles; Fue por eso que te dije que no vinieras. Lo correcto es: En la ciudadela en la que vivo hay muchos árboles, Fue por eso por lo que te dije que no vinieras.
Hay que tener presente que estos giros gramaticales tienen una carga enfática y que se recomiendan para casos especiales. Para evitar esta circunlocución, se puede ubicar al comienzo de la frase el complemento que indica la circunstancia, el motivo o la causa; y si nos atenemos a esta fórmula, está demás decir «es por esto por lo que no voy a poder ir», si se puede manifestar, p. ej., «estoy muy atareada, por eso no voy a ir». O, «por esto te llamé», en vez de «es por esto por lo que te llamé».
En síntesis, las expresiones «es por eso que» y «es por esto que» no son castellanas, son construcciones galicadas (que tienen influencia del idioma francés). En español solemos decir «es por eso por lo que», «es por esto por lo que» o, simplemente y preferible, «por eso» o «por esto».
FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2001), Diccionario panhispánico de dudas(2005) y Ortografía de la lengua española (2010), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Diccionario de la lengua española (2001), Diccionario panhispánico de dudas(2005) y Ortografía de la lengua española (2010), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.
tomada del Facebook
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com
Guayaquil, Ecuador
No hay comentarios:
Publicar un comentario