Gazapos y tropezones
Manuel Corrales Pascual
De la Academia de la Lengua
En la anterior entrega me referí al uso que del nombre repechaje y del verbo repechar hacen nuestros inefables periodistas deportivos. E informaba a mis amables lectores que ambos vocablos están registrados en el diccionario académico. El primero, como salvadoreñismo, es decir, como propio del dialecto de la República de El Salvador. Del verbo repechar, en cambio -emparentado morfológicamente con repecho-, nos da la significación general de "subir por un repecho" y la dialectal mexicana "hacer una parada de descanso en un viaje". Lo que no nos dice el diccionario académico -y, a mi modesto entender, debería decirnos- es que repechaje es un galicismo, es decir, una trasliteración al español de un vocablo francés. Expliquemos un poco esto: existe el francés el nombre pêche que significa -entre otras cosas- "pesca": acción y efecto de pescar, es decir, de atrapar peces con red, atarraya, anzuelo, etc. Y existe también, como es obvio, el verbo pêcher (en español: "pescar, atrapar peces..."). Y existen en francés el verbo repêcher y el nombre repêchage. Y ahí, ahí está el origen de los dos galicismos importados directamente de la dulce Francia repechar y repechaje. En francés, repêcher significa "sacar del agua algo"; por ejemplo, sacar del mar a un ahogado... Pero también dicen los franceses repêcher un candidato, es decir, aceptarlo a pesar de que ha obtenido una calificación insuficiente para aprobar. Para no alargar más este largo cuento, concluyo: en vez de repechar y repechaje, nuestros reporteros deportivos podrían decir en buen romance "repescar" y "repesca", vocablos bien castizos y claros de nuestra lengua
Por eso, aquel titular que leí en uno de nuestros mayores diarios: "El repechaje es la meta", podría haberse escrito mejor: "La repesca es la meta".
Dibujo de: bh yoo, tomada del blog
Yoo Drawing
Texto tomado de: Gazapos y tropezones Diario hoy.com.ec
No hay comentarios:
Publicar un comentario