Gazapos y tropezones
Manuel Corrales Pascual
De la Academia de la Lengua
Existe obviamente en español la palabra PECHO, y también existe REPECHO. La primera con amplio espectro semántico. Y, al menos, con triple origen latino: pectum, pactum y pestulus. Y, por supuesto, de acuerdo con el diverso origen, diversa significación también.
Y REPECHO con la significación de "cuesta bastante pendiente y no larga". En México también se usa REPECHO como sinónimo de antepecho; es decir, baranda.
¿Y qué me dicen de repechar y repechaje? Aparentemente fonéticamente algo tienen que ver con pecho y, sobre todo, con REPECHO.
Repechar y repechaje lo usan mucho nuestros inefables locutores deportivos, que no son precisamente muy calificados en el buen uso de nuestra amada lengua (salvo, claro está, las honrosas y escasas excepciones que confirman la regla).
Pues resulta que el Diccionario académico registra los dos vocablos (repechaje y repechar).
De repechaje nos dice que se lo usa en la República de El Salvador, y nos da de él la siguiente significación: "En el fútbol, última oportunidad que se da a un equipo para que continúe en una competición".
Pero lo que no nos dice nuestra máxima autoridad lexicográfica es que con ese mismo sentido, precisamente, lo usan también aquí, en el Ecuador, nuestros inefables locutores deportivos.
Y en cuanto a repechar, el Diccionario académico nos dice que en primer lugar significa "subir por un repecho", y en este sentido es pariente cercanísimo del nombre repecho. También nos dice que en México significa "hacer una parada de descanso en un viaje". Lo que no nos dice es que, en nuestros pagos, los inefables locutores aquellos lo usan en el sentido de usar la última oportunidad un equipo de fútbol, para poder continuar en una competición.
Y REPECHO con la significación de "cuesta bastante pendiente y no larga". En México también se usa REPECHO como sinónimo de antepecho; es decir, baranda.
¿Y qué me dicen de repechar y repechaje? Aparentemente fonéticamente algo tienen que ver con pecho y, sobre todo, con REPECHO.
Repechar y repechaje lo usan mucho nuestros inefables locutores deportivos, que no son precisamente muy calificados en el buen uso de nuestra amada lengua (salvo, claro está, las honrosas y escasas excepciones que confirman la regla).
Pues resulta que el Diccionario académico registra los dos vocablos (repechaje y repechar).
De repechaje nos dice que se lo usa en la República de El Salvador, y nos da de él la siguiente significación: "En el fútbol, última oportunidad que se da a un equipo para que continúe en una competición".
Pero lo que no nos dice nuestra máxima autoridad lexicográfica es que con ese mismo sentido, precisamente, lo usan también aquí, en el Ecuador, nuestros inefables locutores deportivos.
Y en cuanto a repechar, el Diccionario académico nos dice que en primer lugar significa "subir por un repecho", y en este sentido es pariente cercanísimo del nombre repecho. También nos dice que en México significa "hacer una parada de descanso en un viaje". Lo que no nos dice es que, en nuestros pagos, los inefables locutores aquellos lo usan en el sentido de usar la última oportunidad un equipo de fútbol, para poder continuar en una competición.
Dibujo de: Laura Frankstone, tomada del blog Laurelines
Texto tomado de: Gazapos y tropezones Diario hoy.com.ec
No hay comentarios:
Publicar un comentario