La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
Consulta: Accesible es una cosa y asequible es otra. Sin embargo, muchos locutores hacen de las dos una sola palabra, por lo que no es raro escuchar «acsequible» (Miguel Ulloa Paredes).
Respuesta: Accesible y asequible no pueden funcionar de manera indistinta, aunque tienen proximidad semántica. Por lo tanto, se deben emplear dependiendo del contexto. Analicémoslas por separado:
ACCESIBLE
Accesible es lo que tiene fácil acceso. Se deriva del verbo latino accedere (‘llegar, acceder’).
Generalmente se aplica a lugares: El camino hacia tu casa es accesible. Pero también se puede usar en personas. Una persona accesible es alguien cordial y que transmite mensajes claros: Carlos es trabajador, bonachón y muy accesible. Su lenguaje es accesible: todo lo que explica se capta muy bien.
ASEQUIBLE
Asequible procede del latín assequi (‘adquirir’, ‘conseguir’). De aquí parte la recomendación de que se emplee para referirse a cosas que pueden comprarse o alcanzarse. Así, asequible es cualquier objeto que se puede comprar por estar a un precio módico o porque nuestra economía nos lo permite: El almacén de su barrio tiene precios asequibles.
Este vocablo no debe aplicarse a personas, pues si decimos, por ejemplo, «René es asequible», se podría pensar que «René se puede comprar».
No escriba «accequible» o «acsequible» por asequible o accesible.
Avalar significa garantizar, y abalar es mover o derrumbar
Consulta: Se escucha mucho, aun a profesionales, decir «avalizar» en vez de «avalar» para hablar de una garantía. «Abalizar» es otra cosa.
Respuesta: Hay que usar el verbo avalar, con «v», al formular el pedido de una garantía, pues si lo escribimos con «b» corremos el riesgo de transmitir una idea ambigua. Veamos un ejemplo:
Voy a abalar a mi hermana, porque se comprará una casa.
Como en esa oración el verbo está con «be alta», transmite la idea de que ‘yo voy a mover, abatir o derrumbar a mi hermana’, y no contenta con eso, no le firmaré ninguna garantía.
ABALAR
Es verbo transitivo. El DRAE recomienda el uso de aballar, cuya etimología es discutida; se dice que proviene del latín ballare (‘bailar’) o de ad vallem (‘hacia el valle’); también del italiano abbagliare (‘deslumbrar’).
Aballar se emplea en Asturias y Salamanca (España occidental). Significa ‘mover de un lugar’, ‘echar abajo, abatir’.
En el ámbito del arte se usa con el significado de ‘amortiguar o difuminar las líneas o los colores de un dibujo o de una pintura’.
No debe confundirse con avallar (‘cerrar con valla o cercar un terreno o una heredad’).
AVALAR
También es verbo transitivo. Se aplica con el sentido de ‘dar una garantía por medio de aval’. No escriba avalizar; pues constituye una falta ortográfica.
ABALIZAR O BALIZAR
Nótese que se escriben con «b» y no con «v».
Abalizar o balizar es poner o señalar con balizas (marcas fijas o movibles) las pistas de los aeropuertos y otras rutas terrestres o marítimas, para que los navegantes o conductores tomen precauciones.
FUENTES: DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (DRAE) Y DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (DPD), DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACION DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA.
Respuesta: Accesible y asequible no pueden funcionar de manera indistinta, aunque tienen proximidad semántica. Por lo tanto, se deben emplear dependiendo del contexto. Analicémoslas por separado:
ACCESIBLE
Accesible es lo que tiene fácil acceso. Se deriva del verbo latino accedere (‘llegar, acceder’).
Generalmente se aplica a lugares: El camino hacia tu casa es accesible. Pero también se puede usar en personas. Una persona accesible es alguien cordial y que transmite mensajes claros: Carlos es trabajador, bonachón y muy accesible. Su lenguaje es accesible: todo lo que explica se capta muy bien.
ASEQUIBLE
Asequible procede del latín assequi (‘adquirir’, ‘conseguir’). De aquí parte la recomendación de que se emplee para referirse a cosas que pueden comprarse o alcanzarse. Así, asequible es cualquier objeto que se puede comprar por estar a un precio módico o porque nuestra economía nos lo permite: El almacén de su barrio tiene precios asequibles.
Este vocablo no debe aplicarse a personas, pues si decimos, por ejemplo, «René es asequible», se podría pensar que «René se puede comprar».
No escriba «accequible» o «acsequible» por asequible o accesible.
Avalar significa garantizar, y abalar es mover o derrumbar
Consulta: Se escucha mucho, aun a profesionales, decir «avalizar» en vez de «avalar» para hablar de una garantía. «Abalizar» es otra cosa.
Respuesta: Hay que usar el verbo avalar, con «v», al formular el pedido de una garantía, pues si lo escribimos con «b» corremos el riesgo de transmitir una idea ambigua. Veamos un ejemplo:
Voy a abalar a mi hermana, porque se comprará una casa.
Como en esa oración el verbo está con «be alta», transmite la idea de que ‘yo voy a mover, abatir o derrumbar a mi hermana’, y no contenta con eso, no le firmaré ninguna garantía.
ABALAR
Es verbo transitivo. El DRAE recomienda el uso de aballar, cuya etimología es discutida; se dice que proviene del latín ballare (‘bailar’) o de ad vallem (‘hacia el valle’); también del italiano abbagliare (‘deslumbrar’).
Aballar se emplea en Asturias y Salamanca (España occidental). Significa ‘mover de un lugar’, ‘echar abajo, abatir’.
En el ámbito del arte se usa con el significado de ‘amortiguar o difuminar las líneas o los colores de un dibujo o de una pintura’.
No debe confundirse con avallar (‘cerrar con valla o cercar un terreno o una heredad’).
AVALAR
También es verbo transitivo. Se aplica con el sentido de ‘dar una garantía por medio de aval’. No escriba avalizar; pues constituye una falta ortográfica.
ABALIZAR O BALIZAR
Nótese que se escriben con «b» y no con «v».
Abalizar o balizar es poner o señalar con balizas (marcas fijas o movibles) las pistas de los aeropuertos y otras rutas terrestres o marítimas, para que los navegantes o conductores tomen precauciones.
FUENTES: DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (DRAE) Y DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (DPD), DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACION DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA.
Pintura de: Anthony A. Gonzalez, tomada del blog Art Works
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario