La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
«Sorullo» aparece por primera vez en el DRAE en la edición del 2001. Tiene los significados de 'celda que fabrican las abejas para depositar la miel' y 'tabaco mal torcido y de baja calidad'. En este diccionario también consta «zurullo», sustantivo que tiene los sentidos de 'pedazo rollizo de materia blanda' y 'excremento'. Asimismo está el adjetivo «zorollo» con la acepción de 'blando y tierno'.
En el Nuevo diccionario histórico del español (NDHE) figura la palabra «zurullo», y en sus fichas o cédulas de registro se indica que «se aplica a la persona muy gruesa y también a quien es abulto o de pocas luces: Es un zurullo». Este registro remite a «zaborro» (hombre o niño gordo) y a «zamarro» (tosco, lerdo, astuto).
En el NDHE también está el vocablo «zorollo» con las notas de camastrón, guasón, blando, tierno o que no ha llegado a madurar por completo.
Según el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE), «zurullo» y «zorollo» se emplean desde 1739 y 1869, respectivamente.
Vale destacar que el NDHE y el NTLLE, de la Real Academia Española, son obras que muestran cómo las palabras han ido cambiando en forma y sentido a lo largo del tiempo.
Con el sustento anterior se deduce que la palabra «sorullo» pudo haberse formado por corrupción de «zurullo» y «zorollo». Además, «sorullo» arrastra en el uso actual algunos matices de los vocablos de los que desciende. Así, según el contexto suele denotar 'dulzura', 'inmadurez', 'ingenuidad' o 'ignorancia', como se transmite en el estribillo de aquel merengue que canta Johnny Ventura: «...oye, sorullo, el negrito es el único tuyo». También puede significar 'persona gruesa, lenta, astuta', entre otros sentidos.
La frase «sorullo, ¡suelta lo que no es tuyo!» consta en el Diccionario de americanismos como usada en Cuba «para burlarse de una persona que utiliza una cosa prestada, especialmente una prenda de vestir».
¿«La calle está sólida» indica que no hay ninguna persona por ahí?
A partir del DRAE, la frase «la calle está sólida» denota que la vía está firme o compacta. «Sólido» con el sentido de 'lugar desamparado, desierto o solitario' está registrado en el Diccionario de americanismos, en el que se difunde que se usa en el lenguaje popular y culto de Costa Rica y el Ecuador; pero tiene una restricción: solo en estilo espontáneo.
A partir del DRAE, la frase «la calle está sólida» denota que la vía está firme o compacta. «Sólido» con el sentido de 'lugar desamparado, desierto o solitario' está registrado en el Diccionario de americanismos, en el que se difunde que se usa en el lenguaje popular y culto de Costa Rica y el Ecuador; pero tiene una restricción: solo en estilo espontáneo.
Según esto, en conversaciones de tipo informal se podría decir que «la calle está sólida» para transmitir que en ese lugar no hay ninguna persona. Incluso esa construcción también suele denotar que por lo solitario del lugar el peligro acecha. Se reitera que no se recomienda en conversaciones o escritos formales.
FUENTES: DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, NUEVO DICCIONARIO HISTÓRICO DEL ESPAÑOL, NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y DICCIONARIO DE AMERICANISMOS, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario