domingo, 17 de diciembre de 2017

No confunda chigualo con chagualo

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
La palabra «chigualo» se registra en el Diccionario de americanismos con el sentido de «ceremonia montubia profano-religiosa de procesión, alabanza, rondas, declamación de coplas y bailes en la que los participantes solicitan el permiso del niño Dios para realizar estos festejos». También es un canto o ceremonia que se hace en el velorio de un niño.
No hay que confundir el vocablo «chigualo» con «chagualo», porque este último se refiere a un árbol y a un zapato viejo.
El aguinaldo navideño
«Aguinaldo» es un presente que se da en la época navideña o en cualquier otra festividad. También es sinónimo de villancico y, asimismo, se refiere a una planta de Cuba que florece en Navidad.

Además de estas acepciones, suele emplearse con el sentido de ‘cadeneta o guirnalda de papel multicolor’. Se escribe sin diéresis: aguinaldo, no agüinaldo.
Es el prioste, no la priosta
«Prioste» es sustantivo masculino, el género se introduce por medio de determinantes; por lo tanto, cuando se designa a una mujer para que presida y asuma los gastos de una festividad religiosa católica, se debe decir que ella es «la prioste». No es apropiado referirse a esta persona como «la priosta».

Calofrío, calosfrío y escalofrío
Estas voces se emplean para referirse a la ‘sensación de frío intenso, que puede estar acompañado de fiebre y temblores musculares’. También se usan con el sentido de ‘estremecimiento o emoción fuerte producida por un encuentro desagradable, repugnancia, miedo, entre otros factores incómodos’.

Pueden funcionar como sinónimos, pero el término escalofrío es el que se recomienda en el Diccionario de la lengua española. (F)
FUENTES:
Diccionario panhispánico de dudas (2005), Nueva gramática de la lengua española(2009), Diccionario de americanismos (2010) y Diccionario de la lengua española(2014), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Dibujo de: Thomas Thorspecken, tomada del blog
   Analog Artist Digital World
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com 
Guayaquil, Ecuador

domingo, 18 de septiembre de 2016

Las indicaciones de tránsito no son señalética, sino señales o señalización

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
Señalética es una asignatura que orienta la creación y configuración de señales. Pertenece al ámbito del diseño gráfico y se origina de la comunicación social y de la semiología.
Señalización es el producto, es la señal o conjunto de señales que resultan de la combinación de símbolos o de signos icónicos; también, de signos lingüísticos.
Con los conocimientos de la señalética se hacen los letreros, señales o señalización. Esa es la diferencia. Por lo tanto, en frases como «Se cambiará la señalética de ‘No estacionar’ por ‘No estacionar y no detenerse’, es mejor indicar que «se cambiará la señal o la señalización...». Pero sí es adecuado decir, «el departamento de Señalética está diseñando la nueva señalización de la ciudad».
La voz señalética no consta en el Diccionario académico, no obstante su empleo es apropiado con el sentido que se presentó en las líneas que anteceden.
¿El karma equivale a tortura o martirio?
Con el sustento del Diccionario de la lengua española, «karma» significa hecho o acción.
En algunas religiones de la India, el karma es una energía que surge de las acciones o comportamientos que se tienen en una vida y que se proyectarán e influirán en las vidas futuras. Por consiguiente, desde esta postura, no estaría bien decir, por ejemplo, «ya no me agobies, pues te has convertido en mi karma».
Sin embargo, el Diccionario de americanismos, aparte de referirse a los sentidos mencionados, también indica que «karma» es una persona, animal o situación difícil de soportar e inevitable en la vida de una persona. Se emplea en Venezuela y Chile. (F)
FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2014), Diccionario de americanismos (2010), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Dibujo de: Thomas Thorspecken, tomada del blog
  Analog Artist Digital World
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com 
Guayaquil, Ecuador
Blog Widget by LinkWithin