La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
Consulta: ¿Existen en el diccionario las palabras mensajear y mensajeando? ¿Se escribe ceviche o cebiche? ¿Qué significa atatay? (Priscilla Granizo Méndez).
Respuesta: El verbo mensajear no consta en el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española (DRAE); pero está en el Clave con el significado de ‘enviar un mensaje corto de un teléfono móvil a otro’: En cuanto salga del cine, te mensajeo. Por lo tanto, mensajeando es el gerundio de mensajear.
Mensajear y mensajeando son palabras muy empleadas en la actualidad; principalmente, entre los usuarios de la telefonía celular.
CEVICHE Y CEBICHE
Según el DRAE, los sustantivos ceviche y cebiche son válidos para referirse al plato de pescado o marisco crudo cortado en trozos pequeños y preparado en un adobo de jugo de limón o naranja, cebolla picada, sal y ají. Incluso, en el mismo libro también constan las variantes seviche y sebiche.
La RAE recomienda la grafía cebiche; pero eso no significa que las otras formas estén erradas. La elección de una u otra palabra depende de los gustos regionales, institucionales o de la persona que escribe.
ATATAY
Es de origen quechua. Consta en el DRAE como interjección, que se emplea en Bolivia y el Ecuador para denotar dolor y expresar la sensación de repugnancia, respectivamente.
Ejemplo: ¡Atatay!, esta sopa sabe a queso rancio.
Atatay no tiene uso indistinto con el vocablo achachay, también de origen quechua, que en el Ecuador se emplea para denotar la sensación de frío: ¡Achachay!, cierra esa ventana que estoy tiritando.
En cambio, la voz ayayay puede funcionar como sinónimo de atatay, pues transmite diversos sentimientos; generalmente los de dolor o pena: ¡Ayayay, corazón!, ¡qué dolor me dejó ese mal amor!
Respuesta: El verbo mensajear no consta en el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española (DRAE); pero está en el Clave con el significado de ‘enviar un mensaje corto de un teléfono móvil a otro’: En cuanto salga del cine, te mensajeo. Por lo tanto, mensajeando es el gerundio de mensajear.
Mensajear y mensajeando son palabras muy empleadas en la actualidad; principalmente, entre los usuarios de la telefonía celular.
CEVICHE Y CEBICHE
Según el DRAE, los sustantivos ceviche y cebiche son válidos para referirse al plato de pescado o marisco crudo cortado en trozos pequeños y preparado en un adobo de jugo de limón o naranja, cebolla picada, sal y ají. Incluso, en el mismo libro también constan las variantes seviche y sebiche.
La RAE recomienda la grafía cebiche; pero eso no significa que las otras formas estén erradas. La elección de una u otra palabra depende de los gustos regionales, institucionales o de la persona que escribe.
ATATAY
Es de origen quechua. Consta en el DRAE como interjección, que se emplea en Bolivia y el Ecuador para denotar dolor y expresar la sensación de repugnancia, respectivamente.
Ejemplo: ¡Atatay!, esta sopa sabe a queso rancio.
Atatay no tiene uso indistinto con el vocablo achachay, también de origen quechua, que en el Ecuador se emplea para denotar la sensación de frío: ¡Achachay!, cierra esa ventana que estoy tiritando.
En cambio, la voz ayayay puede funcionar como sinónimo de atatay, pues transmite diversos sentimientos; generalmente los de dolor o pena: ¡Ayayay, corazón!, ¡qué dolor me dejó ese mal amor!
Usos de la locución «como que»
Consulta: ¿Cuál es el correcto uso de la frase «como que»?, ¿cómo se puede reemplazar para hacer más fluida la oración? (Eugenia Orellana).
Respuesta: «Como que» es una locución conjuntiva con valor causal explicativo. Precede a la frase que expresa la causa de lo que se menciona en la primera parte de la oración: Dibuja muy bien, como que estudió en la Escuela de Bellas Artes.
Con igual valor se emplea en oraciones enfáticas: —Tienes un bonito bronceado. —¡Como que llevo un mes en la playa!
Encabeza oraciones exclamativas con sentido irónico, que se contrapone al significado literal; por ejemplo, las frases «¡como que tú vas a llegar temprano!» y «¡como que van a bajar los precios!» expresan, en el orden respectivo, que el interlocutor en realidad no va a llegar temprano; y, que el emisor está seguro de que no van a bajar los precios.
La RAE recomienda que no se emplee la locución conjuntiva «como que» cuando la oración causal se antepone a la principal: Como que estas personas trabajan más horas, es lógico que se les pague mejor; e indica, que en este caso debe usarse simplemente «como» o la locución causal «puesto que».
La locución «como que» también se aplica con valor modal o para atenuar el sentido de la frase: Ese estudiante hace como que escribe; Fue tan impresionante la noticia, que sintió como que se desmayaba.
Consulta: ¿Cuál es el correcto uso de la frase «como que»?, ¿cómo se puede reemplazar para hacer más fluida la oración? (Eugenia Orellana).
Respuesta: «Como que» es una locución conjuntiva con valor causal explicativo. Precede a la frase que expresa la causa de lo que se menciona en la primera parte de la oración: Dibuja muy bien, como que estudió en la Escuela de Bellas Artes.
Con igual valor se emplea en oraciones enfáticas: —Tienes un bonito bronceado. —¡Como que llevo un mes en la playa!
Encabeza oraciones exclamativas con sentido irónico, que se contrapone al significado literal; por ejemplo, las frases «¡como que tú vas a llegar temprano!» y «¡como que van a bajar los precios!» expresan, en el orden respectivo, que el interlocutor en realidad no va a llegar temprano; y, que el emisor está seguro de que no van a bajar los precios.
La RAE recomienda que no se emplee la locución conjuntiva «como que» cuando la oración causal se antepone a la principal: Como que estas personas trabajan más horas, es lógico que se les pague mejor; e indica, que en este caso debe usarse simplemente «como» o la locución causal «puesto que».
La locución «como que» también se aplica con valor modal o para atenuar el sentido de la frase: Ese estudiante hace como que escribe; Fue tan impresionante la noticia, que sintió como que se desmayaba.
FUENTE: DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA;DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA; DICCIONARIO CLAVE.
Pintura de: Dana Cooper, tomada del blog Dana Cooper Fine Art
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com