lunes, 11 de abril de 2011

Discusión sobre tecnicismos


Gazapos y tropezones 
Manuel Corrales Pascual 
De la Academia de la Lengua
Demos por hecho que términos extranjeros concernientes al mundo de la Informática han sido introducidos y aceptados en nuestra lengua.

Ejemplos típicos: Software, Hardware, Firmware. Nómbreselos en inglés o en español, habrá que explicarlos a los ignaros o neófitos en estas artes.

Sea el caso de Software. Si a un principiante yo le digo: "El software que estás utilizando es inadecuado", probablemente se quedará perplejo replicará: "¿Qué es eso de software? Le responderé: "hablamos de software para referirnos a los programas informáticos?" Y él insistirá: "Y qué es un programa informático?" Entonces vendrá toda la disertación, propia de un curso de programación (o de software) dirigido por un experto.
Lo mismo ocurrirá, si aquel novicio pregunta: "¿Y qué es Hardware?" El profesor experto le responderá: "En inglés se entiende por Hardware el conjunto de herramientas que se usan en el hogar o en el jardín".

Pero, viniendo a su uso específico en la ciencia y tecnología informática, añadirá: "en el mundo de las computadoras, Hardware, la maquinaria (el equipo) informático, a diferencia del programa que se ha diseñado para tal equipo".

En el caso de estos dos tecnicismos, considero que habría sido deseable desde un principio nombrarlos en español.

¿Y cómo traducir Firmware? Aquí la cosa es más ardua. Para rematar este asunto, me atrevería a decir que, úsese el idioma que se use, los términos deben ser explicados. Y la explicación es justamente el propósito de los Glosarios. De ellos nos ocuparemos próximamente.
Dibujo de: Ami Plasse, tomada del blog Ami Underground
Texto tomado de: Gazapos y tropezones Diario hoy.com.ec
Quito, Ecuador

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Blog Widget by LinkWithin