Gazapos y tropezones
Manuel Corrales Pascual
De la Academia de la Lengua
Ampliamente usada esta palabra en España, pero sobre todo en los países americanos hispanohablantes, tiene antiguas raíces. Ya don Sebastián de Covarrubias la registra en su Tesoro de la lengua castellana o española (1611), y la explicación que da de su significado merece ser reproducida. Dice Covarrubias: "Llamamos compadres a los que nos sacaron de pila, que se obligan a hazer con nosotros oficio de tales, dotrinándonos y enseñándonos la dotrina christiana. Corría precisa obligación de hazerlo en la primitiva Yglesia; y agora también correrá en el que saca de pila a un adulto convertido del judaísmo o paganismo". La expresión "sacar de pila" se refiere a la acción de sostener a un niño tierno cuando el sacerdote lo bautiza y llevarlo en brazos una vez bautizado. La persona que tal función desempeña es el padrino del neófito y el compadre del papá de la criatura. Remata su explicación Covarrubias citando: "Del pan de mi compadre, buen zatico a mi ahijado"; y lo explica: "... este proverbio viene a cuento quando uno de hazienda agena es liberal"
El Diccionario de Autoridades (1726) nos dice: "El que saca un hijo de pila a otro, o es Padrino de Confirmación". Y cita la autoridad del padre Juan Martínez de la Parra, en su texto Luz de verdades católicas: "E estos padrinos son compadres de los padres e de las madres de aquellos que tuvieron quando los confirmaron los obispos". El Diccionario académico recoge esta significación y nos dice: "Padrino de bautizo de una criatura, respecto del padre o la madre o la madrina de esta [de esta criatura, naturalmente]".
Dibujo de: Wally Torta, tomada del blog Crack Skull Bob
Texto tomado de: Gazapos y tropezones Diario hoy.com.ec
Quito, Ecuador
No hay comentarios:
Publicar un comentario