domingo, 26 de septiembre de 2010

¿Estoy viendo la televisión o estoy viendo televisión?


La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
Consulta: ¿Es correcto decir “estoy viendo la televisión” o “estoy viendo televisión”? Oigo también “no tengo televisión para ver el partido”; creo que lo correcto sería “no tengo televisor ...”.
Además, cuando escucho noticias internacionales dicen “tensa calma reina en...”. ¿“Tensa calma” es correcto decir?, me parecen términos opuestos, igual que “cálido frío”. ¿Qué mismo es lo que quieren manifestar? (Elizabeth Salazar; Machala, Ecuador)
Respuesta: El sustantivo presenta diferencias de significación dependiendo de si está o no determinado por el artículo. En las oraciones “estoy viendo la televisión” o “estoy viendo televisión” no hay mucha disparidad. En la primera sentencia se puede interpretar que se está viendo algún programa específico; pero la segunda tiene un sentido general, por ejemplo, podría ser una respuesta: ¿Dónde está Elizabeth? –Está en su dormitorio viendo televisión. ¿Qué haces en tu tiempo libre? –Veo televisión. Exagerando un poco, “estoy viendo la televisión” puede significar también ‘estoy viendo el aparato receptor de televisión’.
La oración “no tengo televisión para ver el partido” es una construcción correcta, pues televisión y televisor son voces sinónimas.
Veamos lo que ocurre en otras construcciones cuando se omite o se aplica el artículo antes del sustantivo: 1) Llegué en el taxi… (llegué en un taxi determinado, posiblemente de alguna persona conocida); incluso, aquí habría que especificar en qué taxi: Llegué en el taxi de mi primo. 2) Llegué en taxi (llegué en un taxi cualquiera, uno que tomé al azar).
Oxímoron
Es una figura retórica que combina dos vocablos con acepciones opuestas para producir un concepto diferente.
En la generalidad de las veces, el lector no capta a primera instancia el significado de esas expresiones, porque tienen carácter metafórico o poético. Así, en un artículo sobre guerras “tensa calma” puede transmitir la idea de que ‘las hostilidades por el momento se han sosegado, pero el problema bélico aún persiste’.
“Cálido frío”, dependiendo del punto de vista, expresa varios sentidos: ‘hace mucho frío, pero se siente la calidez de un ser querido’; ‘un frío que acaricia’; ‘alguien que ama, pero no como quisiera la otra persona que lo amen’, etcétera.
La palabra oxímoron hace honor a su significado: está compuesta de elementos que tienen sentidos antagónicos, se originó del griego oxys (‘agudo, fino, puntiagudo’) y de moron (‘romo, estúpido, idiota’).
Estébanez Calderón, en su Diccionario de términos literarios, indica que el oxímoron es una figura literaria que consiste “en la unión de dos términos de significados opuestos que, lejos de excluirse, se complementan para resaltar el mensaje que transmiten”: “rugido callado” (Rubén Darío). Otros ejemplos: “muerto en vida”, “noche clara”, “día oscuro”, “cariño malo”, “silencio atronador”, etcétera.
Fuentes:
- Diccionario de la Lengua Española,de la Real Academia Española
- Diccionario de términos literarios,de Estébanez Calderón
- Breve diccionario etimológico dela Lengua Castellana, de Joan Corominas


Pintura de: Karin Jurick, tomada del blog A Painting Today
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com

Guayaquil, Ecuador

1 comentario:

  1. exelente blog!!! sin duda seguire leyendo algunos de los articulos anteriores.....
    saludos

    ResponderEliminar

Blog Widget by LinkWithin