sábado, 1 de enero de 2011

«Chimbo» es el equivalente coloquial de ‘falsificado’.

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio 

Consulta: He  escuchado muchas veces el término «chimbo»; por ejemplo, se suele decir «qué cedé más chimbo». ¿En este caso se indica que el disco es de mala calidad? (Ana Zurita).

«Chimbo» ingresó al Diccionario en 1927 como adjetivo y sustantivo, usado en América con la acepción de ‘dícese de una especie de dulce hecho con huevos, almendras y almíbar’. 

En la edición del 2001, además del significado anterior, se indica que «chimbo» se emplea en El Salvador, Guatemala y Nicaragua con el sentido de ‘huevo chimbo’, que es la denominación de un refresco y de un dulce.

En las otras entradas y acepciones consta que, en el País Vasco, «chimbo» es el nombre de varias especies de pájaros: alcaudón, colirrojo, curruca, etcétera. También es el apelativo con el que se suele llamar a los bilbaínos (natural de Bilbao, capital de la provincia de Vizcaya, en España). En Honduras  equivale a bombona o cilindro de gas. En la región central de los Andes ecuatorianos, «chimbos» eran los habitantes de un pueblo amerindio.

El Diccionario de uso del español de América Vox indica que «chimbo» se emplea en Colombia, Venezuela y Paraguay para denotar que un objeto está gastado por el uso o que es falso o ha sido fabricado imitando a otro de mejor calidad: estos relojes no son buenos, son chimbos.

Carlos Joaquín Córdova Malo, en el diccionario El habla del Ecuador, define que la palabra  «chimbo» equivale a ‘brujería’ en la provincia de Esmeraldas (Ecuador); además incluye otro significado: ‘cheque sin fondo’.

Otros matices
En Colombia tiene uso indistinto con falso y adulterado; pero los adolescentes la aplican en femenino (chimba) para indicar que una cosa es bacán o chévere (el sentido contrario de falso o adulterado).

En Venezuela se emplea con el significado de pirata o edición pirata; pero  en el Diccionario del habla actual de Venezuela, de Rocío Núñez y Francisco Javier Pérez, consta con otras aplicaciones:

Persona poco hábil; persona tonta. // Moneda desgastada por el uso. // Aplicado a una cosa, una situación o un hecho, que es poco estimado por su mala calidad o defectuosa realización.

VOCES QUE COMPARTEN
LA MISMA RAÍZ
Del quichua ecuatoriano chimbana (pasar, atravesar) o del quechua peruano chimpay (cruzar un río) se derivó el vocablo «chimbador», sustantivo que se  emplea para aludir al individuo que hace posturas falsas en un remate e induce a otros sujetos a participar en el concurso. También se emplea en el ámbito político: un chimbador es el candidato que interviene en una lid electoral para restar votos a sus contrincantes. 

Del mismo origen quichua o quechua procede el verbo «chimbar», que es hacer el oficio de chimbador o la acción de intervenir en los remates para favorecer al subastador o dueño del negocio, quien  paga por este fraudulento acto.

Este verbo también tiene el  sentido de ‘atravesar un río caminando’.
«Chimbar» está registrado en el Diccionario de uso del español de América Vox y en El habla del Ecuador; en los diccionarios académicos no consta.

Con la frase «un cedé chimbo» se transmite la idea de que el disco en cuestión es una edición pirata o, como usted muy bien indica, es de mala calidad. Úsese en diálogos de tipo coloquial. No se recomienda en conversaciones formales.

Fuentes: Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, de la Real Academia Española; Diccionario de la Lengua Española, de la Real Academia Española; Diccionario de Uso del Español de América Vox; Diccionario del habla actual de Venezuela, de Rocío Núñez y Francisco Javier Pérez; El habla del Ecuador, de Carlos Joaquín Córdova Malo; foro Punto y Coma http://espanol.groups.yahoo.com/group/punto_y_coma/
Pintura de: Robin Cheers, tomada del blog A Painter's Journal 
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com 
Guayaquil, Ecuador

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Blog Widget by LinkWithin