Manuel Corrales Pascual
De la Academia de la Lengua
Curioso, y muy extendido, el uso que entre nosotros se da al verbo reportar y al nombre reporte, emparentado con él. Curiosamente, el Diccionario panhispánico de dudas no registra ninguno de los dos vocablos, y consiguientemente no hace ninguna observación sobre su recto uso.
En cambio, D. Manuel Seco, en su tantas veces citado Diccionario de dudas y dificultades, sí se refiere a ellos.
En primer lugar, a propósito de reportar nos remite al verbo informar, porque exactamente este es el sinónimo hispánico del anglicismo reportar. Y nos dice: "En el sentido de «dar noticias» (de algo), no debe decirse reportar por informar".
A renglón seguido, registra el profesor Seco el nombre repórter y nos remite a reportero, registrado inmediatamente después del anterior, y nos dice que es el "periodista que recoge noticias". Y añade que el femenino es reportera. Finalmente, aconseja que desechemos repórter, nombre que ya está en desuso.
Pero ¿existe en español el verbo reportar? Y, si existe, ¿qué significa?
Pues sí existe, y significa por lo menos seis cosas: Transcribo solamente la primera, que es refrenar, reprimir o moderar una pasión de ánimo o a quien la tiene. Con esta primera significación se usa también como verbo pronominal (acompañado del pronombre reflexivo): así lo usa con precisión, por ejemplo, Azorín en un capítulo de su libro Con Cervantes, titulado "Un viandante". Dice allí: "el ventero se reporta".
No quiere decirnos Azorín, ni mucho menos, que el ventero se presenta ante Cervantes y le informa de la situación, sino que el dicho ventero estaba tremendamente alterado y enojado y, ante la presencia mansa y majestuosa del personaje, se tranquiliza.
Registra el DRAE una séptima acepción como americanismo: transmitir, comunicar, dar noticia.
Dibujo de: Ami Plasse, tomada del blog Ami Underground
Texto tomado de: Gazapos y tropezones Diario hoy.com.ec
Quito, Ecuador
No hay comentarios:
Publicar un comentario