viernes, 12 de noviembre de 2010

Una persona cesa de manera voluntaria u obligada, pero nadie la puede cesar


La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
Consulta: ¿Es correcto decir  “A Pedro lo cesaron”?
Respuesta: Según el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española (DRAE), el verbo cesar significa ‘dicho de una cosa: suspenderse o acabarse’, ‘dejar de desempeñar algún empleo o cargo’, ‘dejar de hacer lo que se está haciendo’.
En las tres acepciones se usa como verbo intransitivo, por lo tanto se construye sin complemento directo.
“Cesar” es equivalente de dimitir y renunciar (uno mismo); pero es erróneo el uso como verbo transitivo y sinónimo de despedir o destituir.
Gramaticalmente, no es correcto decir que a Pedro lo cesaron, ni que Pedro cesó a Juan; pues uno cesa, pero no puede ser cesado por otro.
Ejemplos: Pedro cesa, a Juan se lo despide, a Marcos se lo destituye, a Ramón se le pide la renuncia, a Pancho se lo obliga a cesar y Demetrio cesó.
Cesantear
En el Ecuador es inusual, pero en algunos países americanos en el ámbito administrativo y periodístico se emplea el verbo transitivo cesantear con el significado de despedir o destituir a una persona de su trabajo o cargo.
Ejemplos: En esa empresa cesantearon a algunos trabajadores. // El Congreso cesanteó a dos ministros.
Hay que puntualizar que cesantear es transitivo, por eso la acción pasa de un individuo (o cosa personificada) a otro; en cambio cesar es intransitivo, lo que determina que la acción se quede en el mismo sujeto que la realiza.
Otros sinónimos
Dependiendo del entorno oracional, como equivalentes de cesantear, se pueden aplicar los verbos transitivos destituir, relevar, despedir, defenestrar, remover, deponer, etcétera.
Foramen, horado y “horamen”.
Consulta: ¿Cuál es la diferencia entre “horamen”, horado y foramen?
Respuesta: Está bastante extendido el uso de la palabra horamen para referirse a un agujero, perforación, boquete o hueco hecho en una pared u otra superficie. Ese término no consta en ningún diccionario del idioma español, debe evitarse su uso.
La expresión correcta es horado y su verbo horadar.
El vocablo horado se deriva del latín foratus (perforado) y consta en el DRAE con las siguientes acepciones:
1. Agujero que atraviesa algo de parte a parte. 2. Caverna (concavidad subterránea).
El sustantivo foramen proviene del latín foramen, figura en el diccionario Clave con el significado de  ‘agujero, orificio o cavidad’. También se puede aplicar para referirse al hoyo o taladro de la piedra baja de la tahona (molino).
Los términos foramen y horado no pueden funcionar como sinónimos, pues el primero indica que hay un hoyo en un terreno o un hueco en la pared, sin que esto especifique que la cavidad o agujero traspasa la pared. En cambio, el segundo sirve para precisar que el hueco o agujero cruzó al otro lado.
Ejemplo:
Tres delincuentes hicieron un horado en la pared del almacén para robar la mercadería.
Fuentes: Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española (RAE); Diccionario panhispánico de dudas, de la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española; Diccionario Clave; VADEMÉCUM del Español Urgente (Fundéu).
Pintura de: Linda Apple, tomada del blog Painting a Day Art Blog

Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com
Guayaquil, Ecuador

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Blog Widget by LinkWithin