martes, 20 de mayo de 2014

En ojear se mueven los ojos; en hojear se pasan las hojas

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
Los verbos ojear y hojear tienen sentidos diferentes. Esto obliga a estar atento al contexto para aplicarlos con exactitud.
Ojear es mirar de manera rápida una página; también se puede ojear cualquier objeto, paraje, etcétera. En esta acción no hay movimiento de páginas o de hojas, solo se mueven los ojos para captar algún detalle.
Hojear es mover las páginas o pasar rápidamente las hojas de un cuaderno, libro, periódico, etcétera, leyendo deprisa alguna frase.
Un impasse no es un pleito, es un callejón sin salida o irresolución
En el idioma español no es indispensable el uso del vocablo «impasse», ya que se puede reemplazar por ‘callejón sin salida’, ‘problema o circunstancia difícil de resolver’, ‘negociación estancada o en la que no hay avance’, ‘punto muerto’, ‘irresolución’ u otras expresiones equivalentes.
«Impasse» tampoco debe emplearse como sinónimo de ‘discusión, controversia, pleito, altercado o desavenencia’, uso frecuente en el Ecuador.
Candidatizar es postular
Con el sentido de ‘postular o proponer un candidato’, en el DRAE solamente consta el verbo «candidatear» como usado en Chile, Argentina y Perú.
«Candidatizar» no ha ingresado a este diccionario académico, pero los elementos de que está constituido (sust. candidato + sufijo -izar) le dan licitud para su empleo.
En el Ecuador suele aparecer en la lengua escrita y hablada para transmitir las ideas de ‘postular, presentar o nominar a una persona para que participe en una selección de personal, en algún comicio o en concursos en general’.
Estar en las afueras no es igual que encontrarse afuera
«En las afueras» denota que la persona o asunto mencionados están alejados o en los alrededores de una población. No debe usarse con el simple sentido de ‘en la parte exterior’. La locución «afuera» significa ‘en un lugar público’, ‘en la parte exterior de una casa’. Ej.: Sellaron el pacto afuera de la casa; después caminaron hasta las afueras del poblado.
¡Cómo estás de futre!
La frase «estar futre» tiene uso coloquial. Se emplea en el Ecuador para denotar que la persona de que se trata luce pulcra, elegante y a la moda.
Fuentes: Diccionario de la lengua española y diccionario panhispánico de dudas, de la real academia española y la asociación de academias de la lengua española; diccionario del uso correcto del español en el ecuador, de susana cordero de espinosa.
Pintura de: Karin Jurick, tomada del blog A Painting Today
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com
Guayaquil, Ecuador

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Blog Widget by LinkWithin