La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
Explotar y explosionar son sinónimos cuando se usan para indicar que algo puede estallar o reventar. Con este significado tienen uso intransitivo (no llevan complemento directo). Ejemplos: Una bomba panfletaria explotó en el centro histórico de Quito. Las viejas llantas del automotor explosionaron al bajar el paso a desnivel. Para este último caso, el Diccionario panhispánico de dudas indica que es preferible el uso de explotar, estallar o hacer explosión: Las viejas llantas del automotor explotaron/estallaron/hicieron explosión…
En las construcciones del párrafo anterior, cáptese la intransitividad de los verbos, pues las acciones de explotar o explosionar no se transfieren sino que recaen en los mismos objetos que ocasionan el estallido o detonación.
Con los significados expuestos no se recomienda el verbo explotar en estructuras que indiquen transitividad, como las siguientes:
Los ecuatorianos explotaron monigotes con petardos y cohetes en la fiesta de Nochevieja. Los periodistas explotaron muchos juegos pirotécnicos para despedir el año 2011. En casos como estos, se recomienda que se construya la frase con el verbo explosionar o con una perífrasis verbal; así: Los ecuatorianos hicieron explotar o explosionaron monigotes con petardos y cohetes… Los periodistas hicieron explotar o explosionaron muchos juegos pirotécnicos…
Con el sentido de beneficiarse, lucrarse o aprovecharse de algo o de alguien solo es posible el uso del verbo explotar. Ejemplos: Algunos empleadores domésticos explotan a las trabajadoras del hogar. Los pobladores amazónicos explotan las minas de oro de su región. Los pescadores explotan la riqueza del mar. Percíbase el uso transitivo de explotar, pues los sujetos transmiten una acción que repercute en daño de sus predicados o complementos.
No olvide que explotar con el sentido de ‘estallar’ o ‘hacer explosión’ tiene uso intransitivo: no diga «exploté muchas camaretas en la fiesta de Año Nuevo», sino «hice explotar muchas camaretas…», pues se podría intuir que empleó esos artefactos detonadores para aprovecharse o beneficiarse de ellos y no con el fin de proporcionar alegría o distracción.
Años viejos o añoviejos
En el DRAE no consta la expresión «años viejos», pero es la que más usan los ecuatorianos para referirse a los monigotes que se queman en la medianoche del 31 de diciembre para despedir el año que fenece. La forma «añoviejos» también se emplea, aunque con menos acogida. Estos muñecos se elaboran con materiales diversos y en variedad de tamaños. Así, en el Ecuador se queman desde minimonigotes hasta años viejos gigantes, que constituyen verdaderas obras de arte.
FUENTES: DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2001), DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (2005) Y NUEVA GRAMÁTICA BÁSICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2011), DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA.
En las construcciones del párrafo anterior, cáptese la intransitividad de los verbos, pues las acciones de explotar o explosionar no se transfieren sino que recaen en los mismos objetos que ocasionan el estallido o detonación.
Con los significados expuestos no se recomienda el verbo explotar en estructuras que indiquen transitividad, como las siguientes:
Los ecuatorianos explotaron monigotes con petardos y cohetes en la fiesta de Nochevieja. Los periodistas explotaron muchos juegos pirotécnicos para despedir el año 2011. En casos como estos, se recomienda que se construya la frase con el verbo explosionar o con una perífrasis verbal; así: Los ecuatorianos hicieron explotar o explosionaron monigotes con petardos y cohetes… Los periodistas hicieron explotar o explosionaron muchos juegos pirotécnicos…
Con el sentido de beneficiarse, lucrarse o aprovecharse de algo o de alguien solo es posible el uso del verbo explotar. Ejemplos: Algunos empleadores domésticos explotan a las trabajadoras del hogar. Los pobladores amazónicos explotan las minas de oro de su región. Los pescadores explotan la riqueza del mar. Percíbase el uso transitivo de explotar, pues los sujetos transmiten una acción que repercute en daño de sus predicados o complementos.
No olvide que explotar con el sentido de ‘estallar’ o ‘hacer explosión’ tiene uso intransitivo: no diga «exploté muchas camaretas en la fiesta de Año Nuevo», sino «hice explotar muchas camaretas…», pues se podría intuir que empleó esos artefactos detonadores para aprovecharse o beneficiarse de ellos y no con el fin de proporcionar alegría o distracción.
Años viejos o añoviejos
En el DRAE no consta la expresión «años viejos», pero es la que más usan los ecuatorianos para referirse a los monigotes que se queman en la medianoche del 31 de diciembre para despedir el año que fenece. La forma «añoviejos» también se emplea, aunque con menos acogida. Estos muñecos se elaboran con materiales diversos y en variedad de tamaños. Así, en el Ecuador se queman desde minimonigotes hasta años viejos gigantes, que constituyen verdaderas obras de arte.
FUENTES: DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2001), DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (2005) Y NUEVA GRAMÁTICA BÁSICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2011), DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA.
Pintura de: Karin Jurick, tomada del blog A Painting Today
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com
Guayaquil, Ecuador
No hay comentarios:
Publicar un comentario