viernes, 9 de julio de 2010

Un chance, el chance; una chance, la chance.

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio

Consulta: La gente utiliza la palabra “chance” en femenino. Lo hacen, como habrá usted oído, los comentaristas deportivos en radio y televisión. Siempre he sabido que “chance” se emplea en masculino.
¿Cuál es el género correcto de este vocablo? (Alexandra de Roca)

Respuesta: El nombre “chance” se deriva del francés “chance”, en nuestro país se aplica en conversaciones y escritos coloquiales.

En contextos de carácter formal se recomienda el uso de los sinónimos “oportunidad”, “posibilidad”, “ocasión”.

“Chance” tiene género ambiguo, según el
Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), por lo tanto, son igualmente correctas las formas “un chance” y “una chance”. En Ecuador tiene más preferencia la aplicación con género masculino: el chance, un chance.

El término “enforzar” es un anglicismo.

Consulta: Por favor, indíqueme cuál es la palabra apropiada que se pueda usar con el significado de ‘vigilar que un reglamento se cumpla’. ¿Es correcto el verbo “enforzar”? (Fernando Parra)

Respuesta: El empleo del verbo “enforzar” es un barbarismo (‘en lingüística, uso de una palabra extranjera que no ha sido incorporada a nuestro idioma’).

Esta palabra proviene del inglés “enforce”, cuya traducción al español es ‘imponer, exigir, forzar, hacer cumplir’; o de “enforcement”, que en español significa ‘imposición, exigencia, aplicación’.

En el contexto de su duda muy bien se podría decir “hay que hacer cumplir el reglamento”, “hay que exigir para que se cumpla el reglamento”, “debemos velar por el buen cumplimiento del reglamento”, etcétera.

Los homófonos “Hera” y “era”.

Consulta: Le ruego que me ayude a establecer la diferencia de los términos “era” y “hera”. Hace poco redacté una carta y al parecer confundí el concepto de “era”, para indicar que alguien había dejado de ser, a través del tiempo. (Ing. Roberto Pazmiño Medina, Guayaquil).

Respuesta: Las palabras “era” y “hera” son homófonas, tienen articulación parecida, pero su escritura y significado son distintos; por lo general, la diferencia que hay entre este tipo de vocablos es de una letra o de una tilde, como en varón (‘hombre’) y barón (‘título nobiliario’); fusil (‘arma de fuego’) y fúsil (‘que puede fundirse’).

“Hera” es un nombre propio de origen griego. Así se denominó, en la mitología griega, a una deidad del Olimpo, esposa del dios Zeus. Y, “era” (sin hache) es palabra femenina, significa ‘tiempo, época, temporada, periodo, espacio, momento, lapso, ciclo, duración, estación, fecha, fase, etapa, división’.

“Era” también es una forma verbal, pertenece a la primera y tercera persona del pretérito imperfecto o copretérito del modo indicativo del verbo ser. Este verbo introduce expresiones de tiempo como “era tarde”, “era de noche”: No atendí tu llamada, porque era demasiado tarde. Significa ‘haber, existir’: Era un verdadero poeta. ‘Atribuye una cualidad o circunstancia’: Tú eras muy inteligente, no entiendo por qué ahora sacas calificaciones bajas. ‘Se emplea con modismos construidos por “un” + infinitivo’: Era un decir nada más. ‘Indica pertenencia’: Esa casa era mía.

Fuentes:
Diccionario de la Real Academia Española, Clave, Diccionario de Uso del Español, de María Moliner; Enciclopedia Encarta.


Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com Guayaquil, Ecuador

1 comentario:

  1. En Venezuela, se dice: un chance, así que eso de una chance a mi no me suena bien.

    ResponderEliminar

Blog Widget by LinkWithin