lunes, 7 de junio de 2010

Apresúrate y aborda el avión, pues tu equipaje ya está a bordo.

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio

Consulta: ¿Podría explicar el uso correcto de las expresiones “a bordo” y “abordo” y de los verbos “botar” y “votar”?

Respuesta: La locución adverbial “a bordo” se emplea para indicar que algo o alguien está dentro de una embarcación, aeronave o cualquier vehículo: Los pasajeros ya están a bordo del avión.

No se confunda con abordo, del verbo abordar, pues no es lo mismo decir “a bordo del taxi”, que “abordo el taxi”; en la primera frase, la persona o cosa está dentro, en el interior del vehículo; en la segunda, la persona está subiendo, entrando en el transporte.

El verbo abordar también se emplea para referirse a una embarcación que tropieza, roza o choca con otra: El buque pesquero abordó con un barco de turistas. // Aproximarse, acercarse a alguien para proponer o preguntarle algo: Mi padre me abordó al llegar a casa y me llamó la atención por sacar notas bajas en Ortografía. // Referido a una nave que se arrima o atraca al puerto: El navío abordó en el muelle número siete. // Proponer o iniciar la ejecución de un negocio o asunto: El gerente abordó el asunto del aumento de sueldos.

Los homófonos “botar” y “votar”.

El verbo “botar”, con be alta, significa ‘expulsar, arrojar, lanzar, despedir, echar fuera a algo o a alguien’: Lo botaron del trabajo, botar la basura, botó la pelota por la ventana. // ‘Referido a un buque que se echa al agua cuando está recién construido, reparado o carenado’: Hoy botan el barco en el puerto, pues ya está carenado. // ‘En marina se usa para indicar la acción de mover o enderezar el timón para que la proa siga la ruta deseada o planificada’: Botaron a estribor, a babor. // Según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), en Costa Rica, Cuba, El Salvador y Venezuela, se usa con el significado de ‘tirar, dejar caer’: Botar un edificio. El árbol bota las hojas. // En Costa Rica, Cuba, Honduras, Venezuela y, aunque no consta en el DRAE, también en Ecuador se aplica con el sentido de ‘derrochar, despilfarrar, malgastar, dilapidar’: Juanito se sacó la lotería y está que bota el dinero. // En las zonas rurales de Costa Rica y Honduras, “botar” se utiliza con significación semejante a la de “talar”, para referirse a la tala de árboles y matorrales: No boten los árboles, ellos oxigenan el aire. //En Cuba y Venezuela es sinónimo de ‘perder, extraviar’; en nuestro país se suele emplear con el mismo sentido: Otra vez botaste tu cédula de identidad. // En Ecuador es menos frecuente la aplicación como equivalente de ‘rebotar y saltar’:
La pelota botó en la pared y rompió el vidrio del ventanal. Me gusta dar botes para endurecer los músculos de las piernas. Condujo por un camino pedregoso y el pobre vehículo iba dando botes.

El DRAE incluye la frase coloquial “estar alguien que bota” para significar ‘estar muy excitado, especialmente por la ira’.

No botes tu voto. Analiza bien los perfiles de los candidatos antes de sufragar.

El verbo votar se emplea, especialmente en las elecciones, como sinónimo de ‘sufragar, seleccionar, elegir, nominar, emitir’.

Acepciones del DRAE:
Intransitivo, ‘dicho de una persona: Dar su voto o decir su dictamen en una reunión o cuerpo deliberante, o en una elección de personas; usado también como transitivo. // Verbo intransitivo, ‘hacer voto a Dios o a los santos’; usado también como transitivo. // Intransitivo, ‘echar juramentos’. // Transitivo, ‘aprobar por votación’. // “Voto a tal” es locución interjectiva usada para expresar amenaza, enfado, sorpresa, admiración, etcétera.

Dibujo de: Ami Plasse, tomada del blog Ami Underground

Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com Guayaquil, Ecuador

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Blog Widget by LinkWithin