A veces, algunos medios de información se confunden y publican “vaya publicitaria”; creo que, en este caso, la palabra es “valla”. (VRA)
Respuesta: Palabras homófonas son las que se pronuncian igual, pero tienen significado y escritura distintos; los términos vaya, valla y baya pertenecen a este grupo.
‘¡Vaya!’ es una interjección que se usa para expresar sorpresa, satisfacción, contrariedad o disgusto; siempre se escribe entre signos de admiración. Ejemplo: ¡Vaya, otra vez llegas tarde!
Vaya también se usa como verbo (3ª pers. de sing. del pres. de subj. de ir), en este caso no se escribe entre signos de exclamación.
Ejemplo: Quiero que vayas a la fiesta.
‘Valla’, sustantivo femenino, es un conjunto de estacas, tablas o materiales metálicos que se ponen alrededor de un lugar para cerrarlo y delimitarlo.
También se llama ‘valla’ al armazón o cartelera que sirve para poner anuncios publicitarios.
Ejemplo: Las vallas publicitarias distraen a los conductores.
Este vocablo se usa en el ámbito deportivo con el significado de obstáculo que debe ser saltado por los participantes.
Ejemplo: Se superó el récord en la prueba de los 100 m vallas.
Se denomina ‘bayo o baya’ al caballo o yegua de color blanco amarillento, también al fréjol que tiene este color y a la mariposa del gusano de seda, que se usa como cebo en el anzuelo.
Ejemplos: La yegua baya es la preferida de las competencias; El fréjol bayo es muy apetecido; Pescar de bayo.
Me gustó la casa de tu localidad y quiero que te encargues de los trámites de la locación
Pregunta: La palabra de moda, que escuchamos y leemos continuamente, es locación. Vocablo que usan los publicistas y redactores de prensa escrita, radial y televisada, y que ellos la asumen dentro del significado de lo local, localidad, o localización.
Es común leer y escuchar: “En la locación de Santa Lucía, los arroceros reclaman que no se importe arroz”, “Se filmó el videoclip en la locación de la Plaza de San Francisco” o “Locación: Selva tropical a 5 km de Olón”, que se publicó en La Revista del domingo 18 de enero del 2004, página 33, Agenda vacacional. (JVA)
Respuesta: La palabra location traducida al español significa “lugar, situación, posición, localización, lugar de rodaje”, sin embargo, así como usted nos indica, algunos comunicadores sociales emplean ‘locación’ como equivalente de local, localidad, pueblo o sitio; este uso es un anglicismo que aún no está considerado en ningún diccionario.
El término locación, que los diccionarios en español registran, significa arriendo, arrendamiento, alquiler.
En los ejemplos que usted expone lo correcto es: “En la localidad de Santa Lucía los arroceros reclaman que no se importe arroz” o, simplemente, “En Santa Lucía los arroceros reclaman que no se importe arroz”, “Se filmó el videoclip en la Plaza de San Francisco” y “Lugar: Selva tropical a 5 km de Olón”.
“Ir con despacio” o “ir con pies de plomo”
Pregunta: ¿Es correcto decir “voy con despacio”? (ES)
Respuesta: La fórmula “ir con + sustantivo” significa que “alguien tiene o lleva lo que indica el nombre”.
Ejemplo: Tienes que ir con cuidado.
La locución adverbial “con despacio” expresa que la acción se desarrollará con lentitud, minuciosamente y con mucho cuidado.
La frase coloquial “ir con despacio” es poco usual, la que más se emplea es “ir con pies de plomo”, ambas expresan que, ante una situación delicada, hay que decir y hacer las cosas con moderación y reflexión porque las prisas, a veces, nos hacen cometer errores.
Ejemplos: No te preocupes, Enrique, que voy con despacio. Tienes que ir con pies de plomo para no equivocarte.
Texto tomado de: La esquina del idioma http://www.eluniverso.com/
Que tal Luchito.
ResponderEliminarSaludos desde Playas.
Toda la familia te agradece los saludos y atenciones. Luchito, como dice mi hija Meche "Con las entradas de la familia colofón se aprende". Gracias por publicar buena lectura.
Cuidate, saludos para toda la familia, besos y abrazos para todos.
Que asi sea.