domingo, 21 de septiembre de 2014

Viamão, Mineirão y otros nombres de Brasil van con virgulilla

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio

En los textos referidos al Mundial Brasil 2014 se están publicando de manera simultánea dos grafías para mencionar algunos estadios y topónimos brasileños. Por ejemplo, se usa Viamão y Viamao.
Con respecto a esto, la Ortografía de la lengua española (2010) recomienda que se respeten los diacríticos y la acentuación original de los topónimos extranjeros. Para ser consecuentes con esta sugerencia, hay que usar el signo diacrítico o virgulilla, que en este caso consiste en un rasguillo ondulado que va encima de la vocal a la que afecta.
Pero si esto funciona así, ¿por qué no se usa el diacrítico en el nombre São Paulo? No suele emplearse porque el nombre Sao Paulo (sin el rasguillo acentual) es de uso común y su escritura se ha extendido de esa manera en algunos países hispanohablantes.
¿Qué diferencia semántica hay entre glacial y glaciar?
«Glacial» y «glaciar» tienen forma similar e, incluso, comparten un matiz, el de ‘helado o frío extremo’, pero no tienen uso equivalente.
«Glacial» es adjetivo y se refiere a lo que está helado o a un fenómeno del clima que puede hacer helar o congelar: Viento glacial.
«Glaciar» es sustantivo pero también funciona como adjetivo. Se emplea en alusión a una masa de hielo que se acumula en las zonas que están cercanas a los polos o en las áreas altas de las cordilleras: En Groenlandia hay enormes glaciares. Los circos glaciares tienen montañas en su derredor.
Capturaron a los ladrones, los mismos que asaltaron un bus...
En esa frase «los mismos» funciona como expresión anafórica y se refiere a «los ladrones» (los anafóricos repiten un elemento del discurso).
En la Nueva gramática de la lengua española (2009) se registra el uso anafórico de «el mismo» con las respectivas variaciones de género y número.
Pero en esa obra también se indica que en algunos contextos su empleo es innecesario pues no aporta ningún sentido a la frase. Así, el ejemplo del título queda mejor de esta manera: Capturaron a los ladrones que asaltaron un bus. (Algunas frases de este último segmento fueron reproducidas de La esquina del idioma del 29 de julio del 2012).

FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2001), Diccionario panhispánico de dudas(2005), Ortografía de la lengua española (2010) y Nueva gramática de la lengua española (2009), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española; La esquina del idioma (2012), de Piedad Villavicencio Bellolio.

Pintura de: Robin Cheers, tomada del blog A Painter's Journal 
Texto tomado de: La Esquina del Idioma 
Guayaquil, Ecuador

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Blog Widget by LinkWithin