martes, 9 de septiembre de 2014

Navidad y Navidades

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio

Navidad tiene la acepción de ‘fiesta religiosa en la que se celebra la Natividad de Jesucristo’. Son válidas las dos formas (Navidad y Navidades) y se escriben con mayúscula inicial por ser el nombre de una festividad: Estamos en vísperas de la Navidad. En estas Navidades cantaremos muchos villancicos. Se usa en minúscula cuando se emplea como sinónimo de año: Tiene 60 navidades y aún baila como un veinteañero.
Misa de gallo o misa del gallo
Las dos estructuras son válidas. En el ámbito de la religión Católica, la misa de gallo o del gallo se oficia en la medianoche del 24 de diciembre o al empezar el 25 de diciembre, día de la Navidad.
¿Fuegos o juegos pirotécnicos?
La forma correcta es «juegos pirotécnicos» porque en «pirotécnicos» está el sentido de ‘fuegos’; de ahí que la grafía «fuegos pirotécnicos» resulta redundante. Se usa también la variante «fuegos artificiales».
Cohete y cuete
En el contexto de las camaretas, diablillos, chispeadores y juegos pirotécnicos se usa la palabra «cohete», que se refiere a un canuto relleno de pólvora que está adherido a una mecha.
«Cuete» es otra cosa, aunque tiene pronunciación similar. Significa ebrio, borrachera y cierto corte de carne de res. También denota que algo se hace rápido, un asunto es problemático y un objeto es falsificado o de mala calidad.
Rompope y mistela
Rompope y mistela no son vocablos sinónimos, pero comparten el significado de ‘bebida que se elabora con aguardiente, azúcar y canela, entre otros ingredientes’.
El rompope es una bebida tradicional del Ecuador y se prepara especialmente en las fiestas de Navidad y Año Nuevo. La mistela es una especie de vino dulce y se brinda en momentos diversos.

FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2001), Diccionario panhispánico de dudas(2005), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española; Diccionario Clave; Diccionario de ecuatorianismos El habla del Ecuador; Columna La esquina del idioma.

Pintura de: Robin Cheers, tomada del blog A Painter's Journal 
Texto tomado de: La Esquina del Idioma 
Guayaquil, Ecuador

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Blog Widget by LinkWithin