martes, 22 de abril de 2014

¿Él tiene más edad que mí o que yo? ¿Yo soy más alta que ti o que tú?

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
Los pronombres personales mí ti se construyen con preposiciones, pero no con conjunciones. De ahí que frases como «se dirige a mí» o «las observaciones son para ti» son construcciones correctas.

Se usan los pronombres yo tú cuando les antecede la conjunción «que» y están en oraciones que establecen comparaciones: Él tiene más edad que yo; Yo soy más alta que tú.

No hay que confundir los pronombres mí tú con los adjetivos posesivos mi tu, pues estos también se emplean en construcciones comparativas pero van sin tilde: Tú eres más simpática que mi novia. Esta oración, aparte de la comparación, indica pertenencia, y nótese que hay tres participantes en el discurso. Si la comparación se hace solo entre emisor y receptor, en lugar de «que mi» se debe usar «que yo»: Eres más simpática que yo.

Recuérdese que se usan los pronombres mí ti cuando están precedidos de preposición (a mí, para ti); y se emplean los pronombres yo tú cuando están antecedidos de conjunción (que yo, que tú).

Blog y bloguero se adaptaron al español sin alterar su raíz inglesa
A través del inglés blog ingresaron al español los términos blog y bloguero, que constan en el DRAE en línea >www.rae.es< como artículos nuevos.

En el artículo blog se propone el significado de ‘sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los lectores’. Y para bloguero se presentan las acepciones de ‘perteneciente o relativo a los blogs o a los blogueros’ y ‘persona que crea o gestiona un blog’.

Como blog es un extranjerismo adaptado al español se escribe con letra redonda (sin resalte ortográfico). Lo mismo se aplica para bloguero.

¿«A mansalva» solo indica que la acción se ejecuta con seguridad o sin obstáculos?
Según el DRAE, la locución adverbial «a mansalva» se usa con el sentido de ‘sin peligro, sobre seguro’, como en este ejemplo: En los barrios periféricos no se puede andar a mansalva. Pero este significado es inusual en el Ecuador, donde son más comunes los sentidos de ‘en abundancia’ y ‘agresión o ataque con alevosía y de manera despiadada’, como en estas frases: En el invierno, se venden a mansalva paraguas de diseños diferentes; Un terrorista subió a un bus y comenzó a disparar a mansalva.

Las dos últimas acepciones están registradas en el Diccionario del uso correcto del español en el Ecuador y en el Diccionario de americanismos.


FUENTES: DICCIONARIO DEL USO CORRECTO DEL ESPAÑOL EN EL ECUADOR, DE SUSANA CORDERO DE ESPINOSA; DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS, NUEVA GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y DICCIONARIO DE AMERICANISMOS, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA.
Pintura de: Karin Jurick, tomada del blog A Painting Today
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com
Guayaquil, Ecuador

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Blog Widget by LinkWithin