viernes, 26 de febrero de 2010

¿Un accidente aviatorio alude a las aves o a los aviones?

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio

Pregunta: Decían en un noticiero algo así: “... viajaba en un avión... y falleció en un accidente aviatorio”. ¿La palabra aviatorio existe? ¿No es más adecuado decir accidente aéreo o accidente aeronáutico? Y, hay un término que se escucha a menudo en propagandas de programas radiales y televisivos, es “mensajea al número tal...”. ¿La palabra mensajea existe? (Gustavo Aguirre G., Guayaquil).

Respuesta: El sufijo -torio forma adjetivos y sustantivos verbales. Los adjetivos, como probatorio, invocatorio, expresan la acción del verbo base. Los sustantivos denotan lugar como en sanatorio, auditorio, consultorio. Si analizamos la palabra aviatorio nos llevaríamos una sorpresa: aviar en su uso adjetival es sinónimo de aviario, y este vocablo, según el DRAE, significa: 1. adj. Perteneciente o relativo a las aves, y especialmente a sus enfermedades. 2. m. Colección de aves distintas, ya vivas, ya disecadas, ordenada para su exhibición o estudio. A partir de estas acepciones, más el sufijo -torio, podríamos deducir que un accidente aviatorio es un suceso que ocurrió en un lugar donde hay aves, puede ser un laboratorio, un museo, un zoológico y hasta un corral o gallinero. En resumen, el vocablo aviatorio no existe en ningún diccionario. Cuando se accidente un avión tenemos que escribir o decir “accidente aéreo”, “accidente aeronáutico”, así como usted propone. También se usa la frase “accidente de aviación”.

No te olvides de mensajearme...

El verbo mensajear no consta ni en el DRAE ni en el diccionario Vox, pero está registrado en el Clave como coloquialismo con el significado de ‘enviar un mensaje corto de un teléfono móvil a otro’. Ejemplo: En cuanto salga del cine, te mensajeo.

Las expresiones coloquiales se usan en diálogos informales, esto ocurre especialmente en conversaciones entre amigos. El uso del verbo mensajear está bastante extendido, lo suelen aplicar los jóvenes, también lo emplean en avisos publicitarios los medios de comunicación, tanto escritos como hablados. Pero su uso es meramente coloquial, no se recomienda utilizarlo en textos o conversaciones de carácter formal.

Hablemos de la preposición ‘sobre’, el verbo precipitar y las frases hechas.

Pregunta: Estoy contento de constatar que Diario EL UNIVERSO se esmera en pulir nuestro lenguaje. Eso me anima a hacerle un par de preguntas: ¿Se puede decir “Italia destaca SOBRE España en Europa” o “un vehículo se precipitó hacia un brazo de mar”? Talvez en Ecuador se dice así. ¡Acláreme, por favor! (José Luis Echeverría, Francia).

Respuesta: En su primera inquietud hace falta contexto. Pero puedo intuir que le preocupa el uso de la preposición sobre. Esta preposición tiene algunas acepciones, y en la oración de su duda indica dominio y superioridad. Estaría bien aplicada en este tipo de frases: En deportes, Italia se destaca sobre España, en Europa. El reloj público destaca sobre el Malecón 2000.

“Precipitarse hacia un brazo de mar”.

En su segunda inquietud, la oración ‘Un vehículo se precipitó hacia un brazo de mar’ está bien construida, por supuesto, deduciendo que el vehículo no se precipitó solo, e intuyendo también que en el contexto se mencionaba al chofer o la causa del accidente.

El verbo precipitar significa ‘despeñar o derribar desde un lugar alto’, se usa como transitivo y pronominal.

Nuestro idioma tiene muchas frases hechas, la gran mayoría consta en el DRAE, un ejemplo oportuno es “brazo de mar” que significa ‘canal ancho y largo del mar, que entra tierra adentro’. Aprovecho para mencionar también la expresión “brazo de río”, que está en el diccionario académico con la significación de ‘parte del río que, separándose de él, corre independientemente hasta reunirse de nuevo con el cauce principal o desembocar en el mar’.

El verbo imprimir tiene doble participio: imprimido e impreso.

Pregunta: Me gustaría que me asesorara en esta cuestión: ¿Cómo se dice: Ya quedó imprimido o ya quedó impreso? (Karlos Louis Parra Bernard).

Respuesta: Vuelvo a enfocar el asunto de imprimido e impreso. Imprimir pertenece al conjunto de verbos que tienen doble participio: uno regular y otro irregular. El vocablo imprimido es el participio pasado regular de imprimir, de igual forma lo es el irregular impreso. Ambos se pueden utilizar indistintamente en la formación de los tiempos compuestos, aunque el participio que más se usa es el irregular impreso. De tal manera que usted puede escribir o decir: “He imprimido el documento” o “He impreso el documento”. Pero, si se lo usa como adjetivo o sustantivo se emplea exclusivamente la forma impreso: “Este es un documento impreso”, “Hay que distribuir estos impresos en la reunión”.

¿Preveer o prever?

Pregunta: Tengo una inquietud, cómo se debe decir ¿preveer o prever?, he visto que los diarios nacionales usan “preveer”. (Tatiana Mina).

Respuesta: El término “preveer” no consta en el DRAE, solamente está registrado el verbo prever. Significa ‘ver con anticipación, conocer, conjeturar por algunas señales o indicios lo que ha de suceder; disponer o preparar medios contra futuras contingencias. Se conjuga como ver.

Pintura de: Kim Roberti, tomada del blog My Paintings

Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Blog Widget by LinkWithin