sábado, 16 de agosto de 2014

¿Mandé llamar o mandé a llamar?

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
Las dos estructuras son correctas y se usan con el sentido de ‘ordenar’ (se exige que se haga lo que se indica en el infinitivo): Mandé traer las medicinas. Mandé a traer las medicinas.
«Mandar» también denota que ‘se envía a alguien a un sitio’ o que ‘se deriva algo hacia un lugar’: Mandó a sus hijos al campo. Mandé unos libros a España.
Con el significado concreto de ‘enviar a una persona a que ejecute algo’, se construye con un infinitivo o una frase subordinada introducida con «que» y precedidos de la preposición «a», como consta en estos ejemplos: Lo mandó a comprar frutas. Lo mandó a que trajera todo lo necesario para el viaje.
Así como se indica en el primer párrafo se usan en el Ecuador y en otras regiones americanas de habla española. Pero en España no funcionan de manera indistinta: la presencia o la omisión de la preposición marca el significado de la frase.
De ahí que cuando «mandar» se emplea sin la «a» se da una orden para que se ejecute algo: Le mandaron mejorar sus notas [denota que le ordenaron que mejorara sus notas]. Y cuando se usa con la «a» se indica que se envía a alguien a un sitio para que haga algo específico: Lo mandaron a hacer sus tareas [transmite que lo enviaron a algún lugar a que hiciera sus tareas].
¿Y siempre nos pondremos de acuerdo?
«Siempre» tiene la categoría de adverbio de tiempo y se emplea de manera general con los sentidos de ‘todo el tiempo’ o ‘frecuentemente’: Siempre llega atrasado.
También se usa con los significados de ‘por lo menos’ o ‘en todo caso’: Aunque no es seguro que te inviten, siempre podrás asistir a otras reuniones.
En algunos países de América, este adverbio además tiene un uso coloquial, sobre todo, en conversaciones. En este caso tiene la acepción de ‘por fin o finalmente’, como en la frase «¿y siempre fuiste al médico?» o como en la construcción de la consulta «¿y siempre nos pondremos de acuerdo?».
¿Qué significa «sic»?
Se deriva del latín y significa ‘así’, ‘de esta manera’, ‘léase como está’. Suele constar en impresos y manuscritos para indicar que lo que se está transcribiendo es textual o literal, aunque tenga faltas ortográficas o imprecisiones. Se escribe después del texto citado, generalmente entre paréntesis o corchetes: -Sientensen(sic) que va leer (sic) la acta (sic), dijo con voz sonora.

FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2001), Diccionario panhispánico de dudas(2005) y Diccionario de americanismos (2010), de la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Dibujo de: Stephen Gardner, tomada del blog SKETCH OF THE DAY
 
Texto tomado de: La Esquina del Idioma 

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Blog Widget by LinkWithin