lunes, 5 de abril de 2010

“Salir de vacaciones” y “entran las vacaciones”.

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio

Pregunta: ¿Se debe decir “salir de vacaciones” o “entrar a las vacaciones”? ¿Al terminar las clases podemos indicar que “entramos a las vacaciones”? (Leily Díaz Vallejo, Guayaquil)

Respuesta: Cuando termina el año lectivo, usted puede usar la expresión “salir de vacaciones” aunque eso no implique precisamente que va a irse de viaje. Esa frase es muy común en nuestro país y se interpreta como ‘salir del colegio o trabajo para quedarse en casa descansando o viajar a algún sitio, si está en los planes de la persona que se acoge al periodo de vacación’. Es decir, “salir de vacaciones” supone que uno va a dejar de asistir, por un lapso determinado, a un sitio habitual como el trabajo, el colegio, la universidad, etcétera.

Ejemplo: Mañana termina el año lectivo y los alumnos y profesores se disponen a salir de vacaciones; algunos se irán a la playa, otros se quedarán descansando en sus hogares.

“Salir de vacaciones” se emplea con el mismo sentido en Colombia, Venezuela y Argentina; sin embargo, en España se usa para expresar que alguien va a salir de viaje.

La frase “entran las vacaciones” se emplea poco en nuestra región, pero es una construcción correcta.

El verbo entrar como intransitivo, según la décima acepción del diccionario académico, se usa también con el significado de ‘empezar o comenzar’:

Dicho de una estación o de cualquier otra parte del año:
Empezar o tener principio. El verano entra el 21 de junio.
La Cuaresma entra este año el día tantos de tal mes.

¿Parisino o parisiense?

Pregunta
: ¿El gentilicio de París es parisino?

Respuesta: Los adjetivos parisino, parisién y parisiense corresponden a los gentilicios de los nativos de París. Las tres formas se pueden usar indistintamente, pero la Real Academia Española recomienda la tercera.

Parisino y parisiense se emplean en singular y plural.
Parisién solo se aplica en singular.

Foramen, horado y “horamen”.

Pregunta
: ¿Podría establecerme la diferencia entre “horamen”, horado y foramen, para poderlas aplicar con propiedad en mis escritos?

Respuesta: Está bastante extendido el uso de la palabra horamen para referirse a un agujero, perforación, boquete o hueco hecho en una pared u otra superficie. Ese término no consta en ningún diccionario del idioma español, debe evitarse su uso. La expresión correcta es horado y su verbo horadar.

Según el Diccionario de la Real Academia Española, horado se deriva del latín foratus (perforado) y significa: 1.
Agujero que atraviesa algo de parte a parte. 2. Caverna (concavidad subterránea).

El sustantivo foramen proviene del latín foramen, figura en el diccionario Clave con la acepción de ‘agujero, orificio o cavidad’.

Los términos foramen y horado no pueden funcionar como sinónimos, pues el primero denota que hay un hoyo en un terreno o un hueco en la pared, sin que esto especifique que la cavidad o agujero traspasa la pared. En cambio, el segundo sirve para precisar que el hueco o agujero cruzó al otro lado.

Ejemplo: Tres delincuentes hicieron un horado en la pared del almacén para robar la mercadería.

Pintura de: Susama Ragel, tomada del blog Susana Ragel artista plástica

Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Blog Widget by LinkWithin