lunes, 25 de mayo de 2009

¿Es necesario hacer préstamos al inglés?

La esquina del idioma
Piedad Villavicencio Bellolio | pvillavi@eluniverso.com

Pregunta: Me preocupa ver cómo el inglés, de la mano de comerciantes y economistas y otros encargados del libre comercio y la globalización, entra ahora insidiosamente en la lengua que hablamos aquí. Sería muy útil, si dentro de sus artículos incluyera algún comentario sobre cómo afectan en nuestro idioma estas intromisiones del inglés. (Fausto A. Maldonado P., Quito).

Respuesta:  El vocabulario español es tan amplio que no necesita apadrinar expresiones de otros idiomas, pero no podemos estacionarnos, pues así como la tecnología avanza, el idioma también fluye, crece, se incrementa. Este fenómeno no ocurre solo en nuestra familia, pasa también en otras: todos los idiomas del mundo sufren metamorfosis. Los factores que influyen son varios: el internet, el cine, las canciones, la televisión, los periódicos, etcétera.

En la actualidad el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) cuenta con muchos extranjerismos que están incorporados a nuestra lengua y son de uso común y lícito, pero lo que en realidad preocupa es el empleo indiscriminado de ciertas palabras inglesas que aún no 
están admitidas en el DRAE, y que nuestro pueblo todavía no las asimila ni traduce, ni pronuncia correctamente.

Como corolario citaré unos ejemplos: “Sale anual de bodega” y “clases in company”. Un lector que no tenga nociones de inglés, al leer esas frases podría malinterpretarlas, se devanaría los sesos tratando de adivinar qué es lo que sale, surge, asoma, aparece, mana, etcétera, anualmente de bodega; estaría muy lejos de suponer que “sale” es una palabra inglesa que significa venta, liquidación, rebaja. Y al leer “clases in company”, nuestro confundido lector se podría meter en un berenjenal, y hasta es posible que asista a dichas clases en compañía de su novia.

Estos usos son muy comunes en el lenguaje comercial, se los ve en los títulos o en el cuerpo del texto de las notas publicitarias; talvez en el ámbito de la mercadotecnia es un recurso que ayuda a vender, que capta clientes, pero, a veces, también embrolla al lector.

Hay que tener mucha cautela en el momento de hacer estas construcciones donde se incluyen préstamos del inglés u otros idiomas, pues corremos el riesgo de dejar nuestros textos confusos e imprecisos, además al preferir el uso de voces extranjeras contribuimos a sepultar nuestras raíces lingüísticas. El idioma español es romántico y hermoso, cautiva y suena mejor cuando se lo habla sin combinaciones.
           
La pronunciación de palabras extranjeras
Pregunta:  Mi inquietud tiene que ver con la pronunciación de las palabras de otros idiomas que se incluyen en un texto en español. 
¿Se les debe dar la pronunciación originaria o la nuestra? Si un lector no conoce la pronunciación de esas palabras en ese idioma extranjero, ¿es correcto que las pronuncie como se escriben en nuestro lenguaje? (Orlando Iza C.; Ventanas, Los Ríos).

Respuesta: Los extranjerismos deben ser pronunciados con el fonema original hasta que sean españolizados e ingresen en el diccionario, pero si un lector desconoce la articulación de la grafía extranjera se justifica que lo diga tal y como se habla en español.

Según el Manual de estilo de José Martínez de Sousa, la regla de oro en relación con los extranjerismos debe ser la de no utilizarlos sino en casos de necesidad, y entonces, en la medida de lo posible, adaptarlos a la grafía y la fonética de nuestro idioma. En estos casos no está de más, si el escritor lo cree oportuno, poner entre paréntesis, la primera vez que emplee una forma así en su escrito, la grafía original: “el baipás (bypass) fue un éxito”.

Tomado de: La esquina del idioma  http://www.eluniverso.com/

2 comentarios:

  1. Hola , he visto que has creado un nuevo blog, bueno ahora solo entraba para saludarte cuando tenga un ratito te leere y te comento.

    Suerte en este nuevo proyecto.

    Un beso y gracias siempre por tus comentarios.

    ResponderEliminar
  2. Anna, Muchas gracias por visitar este nuevo blog Colofón, lo puse en la red para publicar entradas relacionadas con el idioma español o castellano y otras cosas que le sirvan al prójimo para seguir aprendiendo.
    Anna, nuevamente gracias un beso desde Guayaquil Ecuador.
    Buenos días nos de Dios.
    Atte,
    Conspicuo08.

    ResponderEliminar

Blog Widget by LinkWithin