sábado, 28 de marzo de 2015

¿Los huevos se encuban, se encoban o se incuban?

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
La respuesta depende del sentido que queramos transmitir. Si tenemos, por ejemplo, unos huevos de gallina y tan solo necesitamos guardarlos en cualquier recipiente, que, aunque inusitado, muy bien podría ser una cuba, tendríamos que decir «hay que encubar los huevos».
Pero si nuestro deseo es tener una granja con una buena cría de pollitos, no vamos a guardar los huevos en una cuba, sino en una incubadora; por supuesto, si no tenemos la gallina para que se encargue de calentarlos, incubarlos, empollarlos o encobarlos.
Estas consideraciones funcionan así en el lenguaje hablado. En el lenguaje escrito debemos ser más cuidadosos, pues si por falta de atención o desconocimiento usamos la consonante uve (v) en lugar de la be (b), el mensaje que vamos a transmitir resultará un verdadero despropósito.
Así es, pues decir que «hay que encovar los huevos» denota que los pobres huevos de gallina van a ir a parar a una cueva o al fondo de un hueco. Es decir, encovar es encuevar: ‘meter en un hueco o en una cueva’.
Por lo tanto, a partir de las intenciones comunicativas que tengamos, los huevos en cuestión se pueden encubar, encobar, incubar y, aunque resulte insólito, también encovar.
Acefalia y acefalía están en el DLE
En el 2005, cuando se publicó el Diccionario panhispánico de dudas, los ecuatorianos nos sorprendimos al encontrar la palabra «acefalia» solamente con pronunciación grave [asefália, azefália], lo que indicaba que la escritura con hiato (acefalía), frecuente en el Ecuador, era incorrecta.
Pero qué bueno que en la actualidad coexistan las dos formas (acefalia y acefalía) en el Diccionario de la lengua española (DLE [antes denominado DRAE]).
«Acefalia» o «acefalía» es principalmente la carencia de cabeza (cualidad de acéfalo), pero se emplea también en sentido figurado para referirse a la falta de jefe o de autoridad en una entidad o sociedad. (F)
FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2001), Diccionario de la lengua española(2014) y Diccionario panhispánico de dudas (2005), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Dibujo de: Thomas Thorspecken, tomada del blog 
  Analog Artist Digital World
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com 
Guayaquil, Ecuador

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Blog Widget by LinkWithin